Читая «Алису» — 12 — Почему «Алису» так трудно экранизировать? (структура сказки и её недостатки)

<<< Фейковые цитаты | ОГЛАВЛЕНИЕ | Имя Алисы >>>

Видеоверсия:

Ролик  также можно посмотреть на:
YouTube, Дзен, ВКонтакте

Аудиоверсия:

.

Текстовая версия:

…Вслед за ним его супруга
Перед камерой предстала,
Разодетая в брильянты
И в атлас, в таком наряде
Краше, чем императрица.
Грациозно боком села,
Вся исполнена жеманства
И с огромнейшим букетом,
Большим, чем кочан капусты.
Так она, готовясь к съемке,
Все болтала и болтала,
Как мартышки в чаще леса:
«Так ли я сижу, мой милый?»,
И «Хорош ли выйдет профиль?»,
«Не держать ли мне букетик
Чуть повыше, чуть пониже?»
Фотография не вышла…
(Л. Кэрролл «Гайавата фотографирует»,
пер. М. Матвеева)

То, что сказки про Алису очень специфические, я лишний раз убедился, когда смотрел и пересматривал их экранизации (а посмотрел я почти всё, что смог найти). Закончив этот (чего уж греха таить) утомительный телемарафон, я поймал себя на мысли, что подавляющее большинство фильмов и мультфильмов про Алису трудно назвать удачными. При переносе на экран, сказки Кэрролла почему-то изрядно теряют своё книжное очарование, становясь либо скучными, либо весьма далёкими от первоисточника.
И тогда я задумался – а так ли уж виноваты в этом сами режиссёры? Может, часть «вины» лежит на оригинале? В итоге было решено пристальнее присмотреться к оригинальным сказкам про Алису — их структуре, особенностям, внутренней логике и авторскому замыслу. И вот, что я обнаружил…

«Маппет-шоу», эпизод №506 (1980):
«ЛЯГУШОНОК КЕРМИТ: — И зачем мы решили поставить «Алису»? Надо было взять что-нибудь попроще. Типа «Война и мир»».

Во-первых, некоторые из экранизаций «Алисы» выглядят куда «страньше» первоисточника. Причём обычно не в лучшую сторону. Нередко творцы просто эксплуатируют известное произведение, полностью выхолащивая его достоинства.
Условно можно выделить три режиссёрских подхода:
  1) когда режиссёр стремится следовать букве сказки;
  2) когда режиссёр творчески обрабатывает оригинал, развивая одни линии, убирая другие и добавляя свои;
  3) когда режиссёр использует оригинал лишь, как «расходный материал» для реализации своих собственных идей.

Лично я считаю, что при первых двух подходах главное — сохранить сам дух произведения — всю странность там происходящего и парадоксальность произносимого. Да ещё и сделать это так, чтобы зритель не заскучал. А ведь именно буквальные экранизации зачастую оказываются самыми нудными.

Также перед режиссёром встаёт вопрос целевой аудитории. Кому он будет адресовать свою экранизацию — детям или взрослым; поклонникам фэнтези или любителям глубокомысленного арт-хауса; тем, кто знаком с книгой или тем, кто её ни разу не читал? И здесь, какой подход не выбери, придётся чем-то из оригинальной сказки пожертвовать.
Давайте же посмотрим — какие «подводные камни» скрыты в самих сказках Кэрролла?

«Лоскутность» сюжета

Я уже упоминал, что сказки про Алису редко критикуют в негативном ключе, а ведь недостатков у них полным полно — как субъективных, так и объективных.

Первый недостаток характерен в основном для «Страна чудес». И это – её импровизационный характер.
Кэрролл сочинял сказку для развлечения конкретных девочек, и не особо беспокоился о стройной сюжетной линии. Признаем честно, сюжет «Страны Чудес» — это скомпилированный набор слабо связанных эпизодов. Большинство этих эпизодов (кроме завязки и развязки) можно переставить местами или вообще из сказки убрать, и сюжетная линия от этого не рассыплется. Удалите из книги сцены с Черепахой, гигантским щенком или Синей Гусеницей, и обрамляющие их эпизоды «сомкнутся» без особых проблем.

Недаром перед изданием «Страны чудес» Кэрролл без труда втиснул в первоначальную рукопись дополнительные главы (и мог втиснуть их сколько угодно). А во второй сказке — «Зазеркалье» — он удалил (по совету иллюстратора) целую главу «Оса в парике» и никто никакой сюжетной «дыры» не заметил.
О «лоскутной» структуре сказки упоминал и сам Кэрролл. В статье «Алиса на сцене» он писал, что сюжет «Страны чудес» и «Зазеркалья» возник «почти целиком из кусочков и обрывков отдельных идей, которые возникли сами собой».

В принципе, для режиссёров подобная «рыхлость» сюжета даже удобна. Она позволяет безболезненно сокращать и добавлять разные эпизоды (например, в советском м-ф 1981 года полностью отсутствуют сцены с Морем Слёз, Герцогиней и Черепахой).
В то же время другие режиссёры легко дополняют сюжет «Страны чудес» эпизодами из «Зазеркалья» (например, с Труляля и Траляля, Бармаглотом или Белым Рыцарем). А в экранизации 1933 года мы вообще видим, как обе сказки «склеиваются» буквально. Только что Алиса бежала с Грифоном, и вот она уже бежит под ручку с шахматной королевой.

Кэрролл вообще не сильно беспокоился, каким образом связать сцены между собой, как ввести или убрать того или иного персонажа. Герои и предметы неожиданно (и часто немотивированно) появляются и так же неожиданно исчезают.
Например, Королева Червей приказывает привести из тюрьмы Герцогиню, но, когда видит её, тут же прогоняет (кстати, почему не возвращает в тюрьму?). По сути, эту сцену автор вставил лишь ради забавных рассуждений Герцогини по поводу морали.

Рис. Thomas Maybank.

Да и сам образ Герцогини противоречив – кажется, что мы видим двух разных персонажей. Вначале Герцогиня сильно напоминает Королеву Червей. Она груба и вспыльчива, её до дрожи боится Кролик, и – главное – именно из уст Герцогини мы впервые слышим коронную фразу Королевы Червей: «Голову с плеч!». Однако, во время второй встречи Герцогиня напоминает уже не безумную фурию, а занудную навязчивую старуху.

Кадр из к-ф 1931 г.

Похожие странности мы видим и в «Зазеркалье». Сначала шахматы почему-то не видят Алису, а потом её видят, сначала шахматы маленькие, а потом – большие. Красная Королева прямо посреди разговора безо всякой видимой причины начинает бежать сломя голову.

Рис. Mervyn Peake.

Понятно, что эта сцена введена снова лишь для того, чтобы Кэрролл выдал свой великолепный афоризм:

«Алиса в изумлении огляделась.
— Что это? — спросила она. — Мы так и остались под этим деревом! Неужели мы не стронулись с места ни на шаг?
— Ну, конечно, нет, — ответила Королева. — А ты чего хотела?
— У нас, — сказала Алиса, с трудом переводя дух, — когда долго бежишь со всех ног, непременно попадешь в другое место.
— Какая медлительная страна! — сказала Королева. — Ну, а здесь, знаешь ли, приходится бежать со всех ног, чтобы только остаться на том же месте! Если же хочешь попасть в другое место, тогда нужно бежать по меньшей мере вдвое быстрее!»

Авторское своеволие проявляется и в самих разговорах, которые перескакивают с одной темы на другую, а зачастую и вовсе прерываются на полуслове. Приведу лишь несколько цитат.

Из 7-й главы «Алисы в Стране Чудес»:
«– Да, – отвечал Болванщик со вздохом. – Здесь всегда пора пить чай. Мы не успеваем даже посуду вымыть!
– И просто пересаживаетесь, да? – догадалась Алиса.
– Совершенно верно, – сказал Болванщик. – Выпьем чашку и пересядем к следующей.
– А когда дойдете до конца, тогда что? – рискнула спросить Алиса.
– А что если мы переменим тему? – спросил Мартовский Заяц и широко зевнул. – Надоели мне эти разговоры. Я предлагаю: пусть барышня расскажет нам сказку».

Из 10-й главы «Алисы в Стране Чудес»:
«Тут Черепаха Квази открыл глаза.
– Ну, хватит об этом, – проговорил он. – Расскажи теперь ты про свои приключения».

Из 6-й главы «Алисы в Зазеркалье»:
«Наступило долгое молчание.
— И это всё? — спросила робко Алиса.
— Да, — сказал Шалтай-Болтай. — Прощай!
Этого Алиса не ожидала, но после такого прозрачного намека оставаться было бы невежливо».

Кадр из м-ф 1982 г.

Разумеется, всё происходящее можно было бы объяснить «текучей» и «пластичной» логикой сновидения с его прихотливыми сюжетными поворотами и метаморфозами. Однако сомневаюсь, чтобы хотя бы в одном реальном сновидении, вы вели столь изощрённые и по-своему продуманные диалоги.

«Алиса в Стране чудес» вообще мало похожа на традиционные сказки, герои которых имеют цель или выполняют миссию. Героиня Кэрролла просто бредёт по фантастическому миру, как зевака, случайно забредший в Эрмитаж — в полном соответствии с советом Чеширского кота: «Если всё равно куда попасть, значит, всё равно куда идти».
За всю сказку у Алисы только раз появляется хоть какая-то цель, а именно — попасть в сад за маленькой дверцей. Да и то героиня быстро об этом забывает (что видно из разговора с Чеширским котом – про сад она там и не спрашивает). Вспоминает Алиса о саде, лишь когда снова оказывается в зале с дверьми — т.е. случайно (а, точнее, когда этого требует прихоть автора).

 

География Страны чудес и Зазеркалья

«Прежде всего, конечно, нужно было оглядеться и познакомиться
со страной, по которой ей предстояло путешествовать.

— Совсем как на уроке географии, — подумала Алиса, поднимаясь
на цыпочки, чтобы заглянуть подальше. — Главные реки? Никаких. Главные горы?
Всего одна — и я на ней стою. Как она называется? По-моему, никак».

(Л. Кэрролл «Алиса в Зазеркалье», гл.3)

Что касается внятной географии вымышленного мира, то у Кэрролла её, по сути, нет. Она такая же «текучая», как и всё остальное. Конечно, Кэрролл не собирался писать фэнтези в стиле Толкина с подробными картами местности. И когда читаешь «Страну чудес» первый раз, на это особого внимания не обращаешь. А вот режиссёрам неизбежно приходится сталкиваться с проблемой — как визуализировать кэрроловскую географию?

Рис. Елена Шишлова.

Взять, хотя бы, сцену с Морем Слёз.
Алиса падает в это Море, когда ещё находится в зале с дверьми. Затем вместе с другими коллегами по несчастью плывёт и в итоге выбирается на берег. После чего неожиданно обнаруживает, что «всё вокруг изменилось — большой зал со стеклянным столиком и дверцей куда-то исчез, словно его и не бывало».

Рис. Marina Marinelli.

И последующие события происходят уже, так сказать, на «открытом воздухе», где стоят домики и растёт лес. А так как Страна Чудес расположена глубоко под землёй, то неизбежно возникает ещё один вопрос — чем она освещается? И здесь Кэрролл снова не старается ничего объяснять, как это делали, например, авторы таких «подземельных» сказок, как «Семь подземных королей» или «Незнайка на Луне». Он просто об этом не задумывается.
Интересно, что в первом варианте сказки — рукописи «Приключения Алисы под землёй» — выход героев из помещения прописан более реалистично: «к этому времени лужа уже стала вытекать из зала, и по бокам ее появились незабудки и камыши».
Режиссёры решают эту проблему по-разному. Одни изображают, как волна выносит героев из зала наружу. А в советском мультфильме 1981 года (где сцена с Морем Слёз отсутствует) показано, как зал плавно переходит в лес. В фильме же 1999 года Алиса вообще передвигается из локации в локацию сквозь «порталы» огромных книг.

Много вопросов вызывает и расположение королевского сада. Как известно, чтобы в него попасть, Алисе снова приходится вернуться в зал (на этот раз, через дверь в дереве) и найти в зале уже знакомую маленькую дверцу. Но остаётся вопрос — как проникают в сад остальные герои — Кролик, Шляпник и Герцогиня? Идут в какой-то хитрый обход, или носят собственные ключи от дверей? Непонятно…

Рис. Alex Anthony Blum.

Тем не менее, среди иллюстраторов сказки находятся энтузиасты, которые всё-таки пытаются изобразить карту Страны чудес или, на худой конец, маршрут похождений Алисы. Кстати, все эти карты вы можете посмотреть здесь.

Рис. Simona Bursi.

Нелепицы в мире нелепиц

«– А щенок-то какой чудесный! – сказала задумчиво Алиса. – Я бы могла
его научить разным фокусам, если б… если б только я была нужного роста!
Да, кстати, чуть не забыла – мне бы надо еще подрасти! Дайте-ка вспомнить, как это
делается? Если не ошибаюсь, нужно что-то съесть или выпить. Только вот что?».

(Л. Кэрролл «Алиса в Стране чудес», гл.4)

Полно в сказке и откровенных логических нелепостей, на которые кроме переводчика Юрия Нестеренко и некоторых режиссёров почти никто почему-то не обращал внимания.
Казалось бы, какой логики можно требовать от книги, изначально построенной на абсурде и парадоксе? На самом деле своей внутренней логики нет разве что в словах и поступках умалишённых (да и то психиатры со мной не согласятся). А в любом более-менее значимом литературном произведении такая логика есть.
Есть она и у Кэрролла. Отдельные сцены и разговоры выписаны им мастерски — с блестящим остроумием и изощрёнными продуманными силлогизмами. Тем не менее, рыхлая структура «Страны чудес» и многократное переделывание сюжета привели к появлению неосознанных «ляпов».

Взять, хотя бы, ту же сцену с Морем Слёз. В книге сказано, что гигантская Алиса наплакала лужу, «доходящую до середины зала». Затем героиня уменьшается, бежит к двери, поскальзывается и падает в эту лужу.

Рис. A. E. Jackson.

Так могло произойти только в том случае, если на полу была ямка, куда бы могла натечь жидкость или Алиса сидела на каком-то возвышении. Иначе Море не получилось бы достаточно глубоким — даже для коротышки. Кэрролл-то особо по этому поводу не парился, а вот режиссёрам приходится выкручиваться — в меру своей находчивости и фантазии. О том, как они это делают, мы будем подробно разбирать, когда доберёмся до 2-й главы.

С метаморфозами Алисы тоже не всё ясно. Причём лишнюю путаницу вносят и гравюры Джона Тенниела, которые вроде бы создавались под пристальным вниманием самого Кэрролла.
Например, на гравюре мы видим, что уменьшившаяся Алиса становится ростом с Мышь.

Рис. John Tenniel.

Однако в следующей главе она уже соизмерима с Кроликом (по крайней мере, без труда открывает двери в его дом).

Рис. George Soper.

Далее Алиса пьёт жидкость, увеличивается и застревает в этом доме. Затем — ест пирожки и снова уменьшается. Кэрролл пишет, что «как только она настолько уменьшилась, что смогла пройти в дверь, она тотчас выбежала из дому». Однако скоро мы обнаруживаем, что рост Алисы изменился куда более радикально (в сцене с Гусеницей — она явно меньше гриба).

Рис. John Tenniel.

Кстати, в диснеевском мультфильме 1951 года и фильме 1999 года героиня сразу становится крохотной и выбегает из дома Кролика через дырочку внизу двери.

Конечно, вы можете резонно возразить – мол, уменьшающее действие пирожков просто было постепенным. Но Кэрролл почему-то ни разу не указывает на то, что Алиса продолжала уменьшаться, пока не стала размером с трёхдюймовую гусеницу (т.е. 7,6 сантиметра).

Ещё одну нелепость подметил упомянутый переводчик Юрий Нестеренко. В конце 4-й главы героиня говорит, что ей нужно вырасти до «нормального роста и отыскать дорогу в сад». Нестеренко по этому поводу пишет следующее:

«На самом деле, план не слишком-то логичный, если вспомнить, что все проблемы с попаданием в сад начались как раз тогда, когда Алиса была нормального роста. Хотя, конечно, она могла надеяться отыскать другой вход, пошире и повыше».

Уменьшающий и увеличивающий кусочки гриба тоже действуют, как автор на душу положит. Сначала у Алисы сокращается тело, а подбородок бьётся об ноги, а затем растёт одна шея.
При этом в последующих сценах те же кусочки гриба изменяют героиню вполне пропорционально.

Рис. Диана Лапшина.

На этом чехарда с размерами не заканчивается. Достигнув с помощью гриба «нормального» роста, Алиса выходит к дому Герцогини и обнаруживает, что дом весьма невелик — 4 фута высотой (ок. 1,2 метра). Так мы узнаём, что Герцогиня и многие другие персонажи Страны Чудес низенькие — не больше 30 см.

Рис. из издания «Golden Pleasure Books LTD» (1963).

Чтобы войти в дом, Алиса уменьшает себя до 9 дюймов (ок. 23 см). Однако перед посещением Мартовского зайца снова себя увеличивает — на этот раз до двух футов (т.е. 60 сантиметров).
Все эти (явно излишние) метаморфозы, наверняка, связаны с тем, что в первоначальной рукописи эпизодов с Герцогиней и Чаепитием не было. Там Алиса, достигнув нормального роста, сразу входила в зал с дверьми и уже потом уменьшала себя до фута.

Также нетрудно заметить, что на протяжении почти всей сказки, чтобы измениться в размерах, героине приходится что-то пить или есть. Однако на суде она начинает расти безо всякой причины, что тоже плохо согласуется с логикой, заданной предыдущим сюжетом. Некоторые режиссёры пытаются эту логику соблюсти и показывают, что Алиса увеличивает себя специально, съев остатки гриба из своего кармана.
Кроме того, сцена Суда, где выросшая Алиса пугает Короля и Королеву, порождает ещё один вопрос. Ведь мы уже знаем, что Белый Кролик прекрасно знаком с увеличивающими и уменьшающими «препаратами». Почему же никто в Стране Чудес кроме Алисы не пользуется ими в собственных целях? Например, чтобы противостоять внезапно выросшей героине?

Отрывок из м-ф 1951 г.

И, наконец – самое грубое упущение автора «Страны чудес».
Речь идёт о сцене 1-й главы, где Алиса открывает ключиком маленькую дверцу и не может в неё войти. Далее она пьёт напиток, уменьшается, но теперь не может добраться до ключика, который забыла на столике. Спрашивается, зачем ей этот ключик, если нигде не сказано, что дверцу кто-то запирал?
Справедливости ради, надо сказать, что впоследствии этот недочёт Кэрролл всё-таки заметил. Правда оригинальную «Страну чудес» он почему-то исправлять не стал. Зато в детской адаптации «Алиса для малышей» добавил предложение: «Бедная Алиса заперла дверцу и положила ключик обратно на маленький столик». Зачем ей понадобилось запирать дверцу — не очень понятно, но, может быть, девочка просто аккуратная.

Рис. Libico Maraja.

Что касается режиссёров, то, чтобы заметить и исправить это упущение, им не надо было читать «Алису для малышей». Ведь когда ты переносишь текст на экран, все прорехи сюжета обнаруживаются сами собой. Поэтому киношные и мультяшные Алисы, как правило, либо закрывают дверцу, либо она захлопывается сама.

Что касается второй сказки — «Алиса в Зазеркалье», то она получилась у Кэрролла куда более структурно продуманной, нежели «Страна чудес». Что неудивительно, учитывая, что автор сочинял её уже, как литературное произведение, а не импровизационный «междусобойчик». Здесь у Алисы, наконец-то, появляется цель (стать королевой) и маршрут (пересечь все линии шахматной доски).

Кэрролл даже предварил сказку описанием настоящей шахматной партии, где персонажи выступают в роли фигур.

Правда, и в «Зазеркалье» сцены остаются всё такими же дискретными и малосвязанными. Исключением является разве что переход от падения Шалтая-Болтая через, спешащую к нему на помощь королевскую рать — к Королю, который эту рать послал.
Вообще, грамотно продуманными в обеих сказках являются лишь завязки с «порталами» в иной мир (вроде кроличьей норы и зеркала) и развязки с архетипическими сценами Суда и Пира. Они действительно сильные и эффектные, как того и требует традиционная литература. И это для экранизаций несомненно большой плюс.

Рис. Mervyn Peake.

Кстати, лично мне вторая сказка Кэрролла всегда нравилась больше первой. И по-настоящему серьёзная претензия к ней у меня только одна — почему за всю книгу Алиса ни разу не вспоминает своё посещение Страны чудес, как будто у неё случилась полная амнезия?

Четыре зверя в одном

Режиссёрам, снимающим «Алису», приходится решать ещё одну важную задачу — найти подходящий тон и настроение повествования. Это непросто, учитывая стилистическую «пестроту», заложенную самим автором. Я бы условно выделил в сказке четыре линии.

Первая — фантасмагория происходящего.
Это самая благодарная линия для таких зрелищных искусств, как кино и мультипликация. Да и детям всегда интересно смотреть на то, как Алиса трансформируется, застревает в доме, встречает гигантского щенка, играет в крокет живыми фламинго. К сожалению, все эти чудеса долгое время было не так просто перенести на киноэкран с технической точки зрения.

Кадр из к-ф 1999 г.

Вторая линия сказки — это фантасмагория произносимого. Проще говоря, вся эта словесная и смысловая эквилибристика, без которой «Алиса» вряд ли бы стала культовой у взрослых.
А вот у режиссёров дела с этой линией обстоят непросто. Все диалоги и монологи, украшающие книгу и стимулирующие читательское воображение, в кино могут выглядеть (именно «выглядеть») блекло и скучно.
В результате в одних экранизациях их вольно переделывают на свой лад (как в фильме Харриса 1985 г.) или превращают в весёлые песенки, сопровождая забавными действиями (как в диснеевском м-ф 1951 г.).

Кадр из м-ф 1951 г.

Лично мне больше нравится другой подход — когда для мыслей и слов находят адекватное и изобретательное визуальное решение. Подобное мы можем увидеть во французском ТВ-фильме 1970 года или советских мультиках 1981-82 гг. К сожалению, к этому способу режиссёры прибегают нечасто.

Кадр из т-ф 1970 г.

Кадр из м-ф 1981 г.

Третья линия сказок про Алису — лирическая, которую я уже подробно разбирал в 6-й главе.
С одной стороны, многие критики заслуженно считают эту линию очень банальной — особенно на фоне остальных «выкрутасов» писателя. Но, во-первых, лирических отступлений в сказках Кэрролла очень мало (в основном они сконцентрированы во вступлениях и эпилогах). А, во-вторых, без них книга лишилась бы «теплоты», человечности и действительно превратилась, цитируя Брэдбери, в «холодную овсянку».

Кадр из к-ф 1998 г.

Четвёртую линию я, за неимением более подходящего слова, окрестил бы, как «морализаторскую» или, проще говоря, нравоучительную.
Этой теме у меня тоже была посвящена отдельная – 5-я – глава, поэтому повторю свои тезисы кратко. «Аморальной» сказку Кэрролла назвать, конечно, нельзя. Но и никакого нравоучения он туда осознанно не закладывал. Более того — изрядно потроллил любителей повсюду искать мораль.
Несмотря на это, многие режиссёры не могут удержаться от соблазна придать «безумному карнавалу» Кэрролла «больше смысла», заложить какой-то моральный конфликт или посыл, сделать путешествие Алисы более целенаправленным. Например, в фильме Харриса героиня воспринимает попадание в Страну чудес с ужасом и сразу хочет вернуться домой. Кроме того её постоянно преследует Бармаглот. Ну, а у Тима Бёртона Алиса и вовсе возглавляет восстание против деспотии Королевы Червей.
Как правило, подобные попытки неудачны, прежде всего, потому что выхолащивают главное достоинство этой сказки, лишают её привкуса «очаровательного безобразия».

Кадр из к-ф 2010 г.

Другие режиссёры, вроде Диснея, напротив, стараются сделать сказку более лёгкой и весёлой. В принципе, я не против, чтобы вывести «Алису» из-под гротескной тени тенниеловских гравюр (которые, при всей своей оригинальности, уж слишком мрачны). Но, к сожалению, при таком подходе содержание сказки часто утрачивает свою интеллектуальную «начинку», упрощается и «засахаривается».

Кадр из м-ф 1966 г.

Есть режиссёры, которые впадают в ещё одну крайность, полностью очищая сказку от здравого смысла и морали. Как правило, они используют психоаналитическую или психоделическую трактовку.
В творческом плане такие экранизации могут быть даже более интересными, чем «морализаторские». Например, мультфильм Винса Коллинза 1982 г. или фильм Яна Шванкмайера 1988 г.

Кадр из м-ф 1982 г.

Вот только это уже не «Алиса» Кэрролла с её безопасным и безобидным «чёрным юмором», а нечто другое — по-настоящему, болезненное, злое и пугающе уродливое.

<<< Фейковые цитаты | ОГЛАВЛЕНИЕ | Имя Алисы >>>

Автор: Сергей Курий
06.11.2023.

*********************************

HELP ME!

Помоги проекту «Зазеркалье» —
подпишись на мой канал Boosty
или переведи посильную сумму на:
Банковскую карту «ПСБ»: 2200030547604323
Рублёвый кошелёк ЮMoney: 410014962342629
СПАСИБО ВСЕМ ЗА ПОДДЕРЖКУ!