| ОГЛАВЛЕНИЕ | Сказка не для всех? >>>
Видеоверсия:
Ролик также можно посмотреть на:
YouTube, Дзен, ВКонтакте
Аудиоверсия:
.
Текстовая версия:
Что такое 4 июля? Для американцев — это День Независимости. Для итальянцев — день рождения национального героя Джузеппе Гарибальди. А для всех поклонников Льюиса Кэрролла — это «Июльский полдень золотой» — день, когда преподобный Чарлз Латвидж Доджсон (таково настоящее имя Льюиса Кэрролла) начал «от фонаря» сочинять сказку для трёх сестёр Лидделл.
Рис. S. Michelle Wiggins
Сказку о девочке, которая побежала за Белым Кроликом, провалилась в кроличью нору и попала в странный мир, где гусеницы курят кальян, коты могут исчезать, а в крокет играют живыми фламинго. Девочку Кэрролл назвал так же, как и одну из внимающих сказке сестёр — Алиса.
Тогда оксфордский преподаватель математики и дьякон колледжа Крайст-Чёрч даже не подозревал, что «Алиса в Стране чудес» станет главным трудом его жизни, книгой, которая обессмертит его имя и окажет феноменальное влияние на мировую культуру…
Рис. Libico Maraja.
***
Есть такие популярные опросы типа «Назовите десять любимых книг», «Назовите книги, перевернувшие вашу жизнь» и т.п. Опросы эти несколько некорректные, если ты, конечно, прочёл за свою жизнь больше десяти книг или не считаешь, что всё, что нужно, уже написано в «Библии».
Дело в том, что со временем многие любимые книги постепенно меняют свой статус и постоянно перемещаются по «полкам» разной важности. Одни — остаются в детстве-юности и играют роль милых ностальгических фотографий, другие — напротив, становятся всё глубже и интересней. Одни — ты любишь и помнишь, но вряд ли перечитаешь. Другие — перечитываешь постоянно, хотя, может, не все из них можно отнести к разряду «высокой классики».
Трудно, практически нереально, ответить на дурацкий вопрос про десять любимых книг. Однако в том, что в мою категорию «нетленок» войдет дилогия Кэрролла про Алису, я не сомневаюсь. Сказка, наполненная абсурдными разговорами и не менее странными событиями, манила меня с детства. Но, как ни странно, долго не давалась в руки, оказавшись очень привлекательным, но крепким орешком…
Поэтому сначала я решил поделиться с вами своей личной историей знакомства с «Алисой».

Как правильно говорила Белая Королева, если ты не запишешь чего-нибудь в записную книжку, то потом непременно начнешь забывать. Поэтому в своих воспоминаниях я могу немного путать хронологию и очерёдность. Но, как мне кажется, всё началось с… семечек.
Процесс лузганья семечек в советские времена имел всенародный характер. Семечки с успехом заменяли, как дефицитную жвачку, так и экзотический попкорн. Вся монополия на их продажу целиком была в руках частных бабушек, живой цепью сидящих за калитками своих дворов вдоль прохожих трактов.

У каждой бабушки, кроме ведра с жареными семечками, обязательно были два граненых измерительных стакана (маленький и побольше) и обойма бумажных кульков. Кульки наши пенсионерки, равнодушные к библиофильству, крутили из советской прессы — порою очень ценной (для тех, кто понимает, конечно) — например, из журналов «Наука и Жизнь», «Юный Натуралист», «Вокруг Света», «Техника Молодежи»… И вот однажды мне достался один из таких кульков — на этот раз свёрнутый из странички журнала «Пионер».
Доев содержимое, я развернул упаковку и тот час обратил внимание на забавную картинку, где девчонка разглядывала бутылочку с подозрительной надписью «Выпей меня!».

Сказка на странице оказалась не менее забавной, и я торопливо вернулся к бабушке, с целью выпросить еще немного читабельной «тары». Но к тому времени от распотрошенного «Пионера» уже ничего не осталось. Лишь спустя годы я узнал, что тогда в мои руки попала «Алиса в Стране чудес» в переводе Бориса Заходера и с иллюстрациями Виктора Чижикова. Того самого Чижикова, чьими веселыми картинками я наслаждался, читая раздел «Пёстрый мир» в журнале «Вокруг Света».

Следующая встреча с «Алисой» состоялась благодаря журналу «Дошкольное воспитание». Его в обязательном порядке выписывала моя мама, которая работала воспитательницей детского садика. Издание было глубоко педагогическое и в нём не было «ни картинок, ни разговоров». Зато периодически прилагался материал, призванный детей развлекать и научать — стишки всякие, загадки, сценарии утренников… И вот как-то раз мой пытливый глаз отыскал в череде неразличимых абзацев столбик со следующим стишком:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове…
Рис. Philip Mendoza.
На мою психику, всегда имевшую склонность к подобного рода глупостям, это произвело неизгладимое впечатление. Это было настолько круто, что я даже прочитал статью, из которой узнал ещё и про «Глокую куздру» и про то, что автором «Хливких шорьков» является некий Льюис Кэрролл. Кстати, когда я, наконец-то, услышал стихотворение «Бармаглот» полностью, то первый раз даже слегка разочаровался — дальнейший текст оказался не таким абсурдным, как первое четверостишие.
Несмотря на это, до 1981 года я всё ещё имел об «Алисе» довольно смутное представление. Никто из авторитетных людей (мамы, друзей) мне её прочитать не посоветовал, а в домашней библиотеке этой книги не было. Поэтому, как ни странно в ряду моих любимых сказочных героев — Буратино, Незнайки, Маугли, Винни-Пуха, девочки Элли, Карлсона, Муми-троллей — Алисы всё еще не было.
Не секрет, что важнейшим из искусств для детей 1970-1980-х годов были мультфильмы. Многие до сих пор думают, что ЧИТАЛИ «Винни-Пуха» или «Карлсона», хотя на поверку оказывается, что они помнят только мультики.
И вот в начале 1980-х на экраны вышли первые советские экранизации Кэрролла — трёхсерийный мультфильм «Алиса в Стране Чудес» и четырёхсерийный «Алиса В Зазеркалье» от режиссёра Ефрема Пружанского. Мультики получились отменными: с одной стороны — удачно адаптированными для детей, с другой — сохранившими самое главное — атмосферу странности и ненормальности происходящего. Именно они заставили меня авансом влюбиться в книгу, и я, наконец-то, решил прочесть её полностью.

К сожалению, получилось так, что в библиотеке нашего провинциального городка «Алису» на руки не выдавали, а читальные залы я страсть как не любил (в них меня просто физиологически начинало клонить в сон). Однако, собрав волю в кулак, я взял в читальном зале «Алису» и сел её читать. Издание попалось солидное — с переводом Нины Демуровой, комментариями Мартина Гарднера и оригинальными иллюстрациями Джона Тенниела.
Не знаю, что на меня произвело большее впечатление — комментарии, перевод или мрачноватые гротескные гравюры — но было ясно, что эту книгу воспринимают серьёзно даже «товарищи ученые». Также было ясно, что в читальном зале я сказку просто не осилю.

Пришлось читать с пятого на десятое — пропуская всё, что казалось мне тогда нудноватым. Соответственно и оценка книги была такой: «Вещь «супер», местами блестяще, но в целом тяжеловато. Отложим на потом».
«Потом» пришлось на старшие классы. «Алису» я всё-таки взял на дом и прошерстил аж в двух переводах. После Демуровского перевода пересказ Заходера показался мне чересчур упрощенным и вольным, хотя и не лишенным блестящих находок (сразу вспоминается реплика Сони — «Из мар-ма-ла-да…» — от которой я гомерически хохотал).
После окончания школы я решил, что хватит ждать милости от библиотек — пора получить «Алису» в личное пользование. Что тут же и сделал, купив у своего институтского однокурсника издание «Алисы» с переводом Демуровой и очень приятными картинками Ирины Казаковой. Впрочем, надолго оно у меня не задержалось.

Дело в том, что в 1991 году я приобрёл только что вышедшее великолепное академическое издание со всеми комментариями, вступительными статьями и прочими радостями для пытливого ума.

А так как перевод там тоже был демуровский, то пришлось, скрепя сердце, выменять первую («неакадемическую») «Алису» на что-то другое — явно не менее ценное.
Тогда я уже понимал, что адекватно воспринять сказки Кэрролла сложно, если ты не знаешь английский — причём в совершенстве (а я его не знал, да и, к своему стыду, до сих пор толком не знаю). Этот недостаток было решено восполнить чтением разных переводов и исследований специалистов.
Вторым переводом, попавшим в мою собственность, стал русифицированный перевод Владимира Набокова — «Аня в Стране Чудес». Перевод был почему-то выпущен издательством «Советский композитор». В начале 1990-х это издательство часто выпускало недорогие, но доступные брошюрки с самыми разными сказками. До сих пор помню издание «Просто Сказок» Киплинга с иллюстрациями автора или серию книг про Нарнию К. С. Льюиса (по-моему, первое полное русское издание этого цикла).
Так как мои литературные пристрастия не ограничивались Кэрроллом, а богачом я не был, было решено коллекционировать не просто издания, а издания с разными переводами. В течение 1990-х моя библиотека пополнилась переводами Заходера, Орла, Щербакова и Яхнина. Именно тогда «Алиса» обрела для меня статус культовой книги, которую я мог цитировать целыми абзацами.

Ну, а в начале 2000-х в моей жизни появился Интернет, где можно было легко найти массу самой разнообразной информации о Кэрролле и множество других переводов «Алисы». Долгое время это увлечение не выходило за рамки личного хобби. Тем более, что среди моих оффлайн-знакомых ярых поклонников сказки не было.
Так продолжалось до 2009 года, когда мне пришла в голову идея создать интернет-проект под названием «Зазеркалье имени Льюиса Кэрролла». Замысел, как для одного человека, был не шуточный — постараться сконцентрировать и упорядочить на одном ресурсе всё, что, так или иначе, имеет отношение к творчеству знаменитого писателя.
Открытие проекта я решил приурочить к 2010 году. Дата была выбрана не без задней мысли. В 2010-м на экраны должен был выйти фильм Тима Бёртона «Алиса в Стране чудес», о котором тогда гудел весь интернет. Фильм, как по мне, вышел крайне неудачным, зато мой проект был представлен публике в срок.

Поначалу он размещался на сайте журнала «Время Z», где я до этого работал.

К сожалению, сайт изначально был кривоватый, а к 2016 году настолько технически засбоил, что пришлось перенести весь проект на свой личный сайт kursivom.ru, где он в данный момент и располагается. За это время «Зазеркалье имени Льюиса Кэрролла» охватывало всё больше и больше аспектов творчества Кэрролла и конца этому процессу не видно. На проекте вы могли найти:
1) отрывки из разных переводов «Алисы» (в том числе — украинских и белорусских) с пояснениями и комментариями переводчиков;
2) биографию писателя, историю его сказок и критические статьи;
3) огромное количество иллюстраций, сгруппированных, как по иллюстраторам, так и по сценам из сказки;
4) информацию о самих переводчиках и иллюстраторах.
5) списки экранизаций и музыкальных композиций, созданных по произведениям Кэрролла,
6) мемы, анекдоты, карикатуры и многое-многое другое.

Хотя я свой сайт практически не продвигал и не раскручивал, он всё-таки не прошёл незамеченным. Просто оказалось, что другого столь информативного ресурса по данной теме в Рунете, как ни странно, не было. Ко мне стали обращаться, как русские переводчики Кэрролла, так и «алисоманы» из-за рубежа — Испании, Польши, США. А в 2012-м году меня даже попросили дать коротенькое интервью для «Русской службы Би-би-си». Конкретно, для программы «Пятый этаж», посвящённой 150-й годовщине того самого «июльского полдня». В частности, там я объяснял смысл моего проекта так:
«Я дал возможность русскоязычному читателю сравнить разные переводы Кэрролла, чтобы прояснить некоторые тёмные места, понять, почему разные переводчики перевели именно так, и что же на самом деле писал Кэрролл».

Как это часто бывает, переизбыток информации вызывает жгучее желание сделать некий синтез — свести её в единое целое и поделиться этим с другими. Собственно, так и возникла идея создать цикл (сначала видеороликов, а затем статей) под названием «Читая «Алису»». Первый ролик появился на YouTube в очередной «июльский полдень» — 4 июля 2023 года.
Признаюсь, что я долго опасался брать на себя такую ношу и ответственность. Дело в том, что всяких тонкостей и секретов в сказках Кэрролла такое количество, а их влияние на мировую культуру столь велико, что разобраться во всём этом — самый настоящий вызов (особенно для такого дилетанта, как я). И всё же было решено рискнуть. Хотя бы потому, что ничего подобного после «Аннотированной Алисы» Мартина Гарднера, насколько я знаю, не появлялось.
Ну, а в том, что касается оригинального текста сказки, я буду почти полностью полагаться на комментарии переводчиков и исследования специалистов.
Однако прежде, чем мы доберёмся до детального препарирования «Алисы», следуя от одной главы к другой, предлагаю окинуть сказку общим взглядом – выяснить, в чём её достоинства и недостатки, а также разобрать расхожие стереотипы и мифы, бытующие по поводу книги и автора.
| ОГЛАВЛЕНИЕ | Сказка не для всех? >>>
Автор: Сергей Курий
04.07.2023.
*********************************
HELP ME!
Помоги проекту «Зазеркалье» —
подпишись на мой канал Boosty
или переведи посильную сумму на:
Банковскую карту «ПСБ»: 2200030547604323
Рублёвый кошелёк ЮMoney: 410014962342629
СПАСИБО ВСЕМ ЗА ПОДДЕРЖКУ!



