«Хобот: внезапная ходка взад-назад». Расшифровка смешного перевода фильма «Хоббит: нежданное путешествие» (части 1-4 + бета-версия)

Рубрика «Прочие статьи»

Сценарий пародии — Дмитрий Пучков и Евгений Овсянников (при участии посетителей сайта «Тупичок Гоблина»).
Озвучка — Дмитрий Пучков.
Студия «Божья искра».
Отрывки публиковались на сайте oper.ru с 2014 по 2016 год.

ВНИМАНИЕ!
На данный момент (июнь 2023 года) обнародованы только первые четыре отрывка смешного перевода, поэтому тайм-коды будут привязаны к каждому отрывку.

Мои видеоверсии расшифровки гоблинских переводов можно найти здесь.

Часть 1 (09.10.2015)

00:00
МУЗЫКА:
(звучит в начале фильма, после чего голос призносит «Так-так… А вот и архив МВД…»)
«Незримый бой» («Наша служба и опасна, и трудна…»)
Музыка: Марк Минков
Слова: Анатолий Горохов 
Тема из детективного сериала «Следствие ведут ЗнаТоКи» (премьера — 1970). Песня на долгое время стала неофициальным гимном советской милиции.

01:16
МУЗЫКА:
(звучит во время рассказа о гномах-шахтёрах):
«Лезгинка» — мелодия популярного народного танца кавказских народов.

.

Голос за кадром: — В те времена зарплаты у шахтёров были нехилые…

В СССР тяжёлая и опасная профессия шахтёра действительно была одной из самых высокооплачиваемых. При средней советской зарплате — 120-150 рублей в месяц, шахтёры могли зарабатывать до пятисот.

02:10
МУЗЫКА:
(звучит в сцене, где шахтёры добывают золото):
Ария Мефистофеля «Le veau d’or» («Золотой телец») из оперы «Фауст»
Музыка: Charles Gounod
Слова: Jules Barbier et Michel Carre

Отрывок из песни (пер. Петра Калашникова):

На земле весь род людской
Чтит один кумир священный,
Он царит над всей вселенной,
Тот кумир — телец златой!

В умилении сердечном,
Прославляя истукан,
Люди разных каст и стран
Пляшут в круге бесконечном,
Окружая пьедестал,
Окружая пьедестал!

Сатана там правит бал,
Там правит бал!
Сатана там правит бал,
Там правит бал!..

02:46
Голос за кадром: — А шахтёры стали копать дальше, пока не нашли шлем Александра Македонского. Шутка, конечно… Это в другом кино шлем нашли.

Имеется в виду комедия «Джентльмены удачи» (реж. Александр Серый, 1971), где археологи нашли в Средней Азии шлем Александра Македонского, а его похитили преступники.

04:05
Голос за кадром: — …и послал их к какой-то египетской матери. А они как-то очень быстро согласились и пошли готовится к зимнему отопительному сезону. Но осадочек остался…

В этой сцене над входом в Подгорное царство висит надпись «На свободу — с чистой совестью» — популярный лозунг советских времён в местах заключения.

Данный лозунг можно заметить в комедии «Джентльмены удачи», когда троица героев совершает побег из колонии.

…к какой-то египетской матери… — см. ниже комментарий к сцене на отметке 07:45.

…но осадочек остался… — отсылка к известному еврейскому анекдоту:

«– Рабинович, вы вчера были у нас в гостях?
– Таки да.
– Так вот после вашего ухода, у нас пропали две серебряные ложки.
– Лёва, неужели ты думаешь, что это мы с Цилей украли ваши ложки?
– Я не знаю, кто их украл, а все-таки в гости к нам больше не приходите.
На следующий день поссорившиеся друзья снова встречаются на улице. Обиженный говорит:
– Рабинович, а ведь наши ложки вчера нашлись!
– Ну вот, а ты на нас думал! Так что, можно уже приходить к вам в гости?
– Э, нет! Ложечки-то нашлись, а вот осадок остался!».

04:51
МУЗЫКА:
(звучит в сцене нападения огнедышащего дракона):
The Cult — «Fire Woman» («Огненная женщина»)
Авторы: Ian Astbury, Billy Duffy
Год выхода: 1989

Отрывок из песни:

Ты сводишь меня с ума.
Давай, милая, давай сейчас!

Огонь!
Дым, она поднимается!
Огонь!
Дым на горизонте!

07:45
Голос за кадром: — Ничего не ответил Моисей Соломонович Трандуил. Только посмотрел глазами, исполненными вековой скорби, улыбнулся загадочно и повёл своих куда-то в сторону Египета. Остальные двинули кто куда. Кто — напрямки в Сектор Газа, а кто и а правый берег реки Иордан.

МУЗЫКА:
(звучит в сцене, где эльфы уходят от стен разрушенного Подгорного царства):
Louis Armstrong — «Go Down Moses» («Ступай Моисей»)
Музыка и слова: народные
Год издания: 1958
Старый афроамериканский спиричуэл (церковная песня, которую прихожане исполняют вместе с пастором), в котором почти буквально рассказывается библейская история о том, как пророк Моисей убеждал фараона освободить евреев из египетского рабства. Подробнее о песне см. здесь.

Отрывок из песни (пер. tester):
https://lyrsense.com/louis_armstrong/go_down_moses

Ступай, Моисей,
В землю Египетскую.
Вели фараону
Отпустить мой народ!

Когда народ Израилев в Египте
Отпусти мой народ!
Изнывал под тяжким игом рабства
Отпусти мой народ!

Сектор Газа и правый берег реки Иордан — территории Палестины. которые Израиль захватил в 1967 году после т.н. «шестидневной войны» с арабской коалицией. ООН до сих пор считает Сектор Газа и правый берег Иордана оккупированными.

08:49
Голос за кадром: — А в это самое время сытая Европа гуляла, веселилась и устраивала очередной гей-парад с феерверками. Ну, потому что они там у них как бы уже победили. Короче говоря. над Европой поднималась Голубая Луна.

МУЗЫКА:
(звучит в сцене гей-парада):
VILLAGE PEOPLE — «Y.M.C.A.»
Авторство: Jacques Morali, Victor Willis
Год издания: 1978
Песня считается одним из гей-гимнов (о причинах этого — подробнее в моей статье).

«Голубая Луна» — намёк на одноименную песню Бориса Моисеева и Николая Трубача. В конце 1990-х она тоже стала гимном геев — на этот раз российских.

09:20
МУЗЫКА:
(звучит в сцене, где Бульба вспоминает нерадивого папу):
«Speak Softly Love» — тема из к-ф «Крёстный отец» («The GodFather», реж. Фрэнсис Форд Коппола, 1972).
Автор: Nino Rota
Подробнее о песне см. здесь.

13:09
Голос за кадром: — Внезапная ходка взад-назад.

В данном случае обыгрывается не название фильма Питера Джексона «Хоббит: нежданное путешествие» («The Hobbit: An Unexpected Journey»), а название оригинальной книги Толкина «Хоббит: туда и обратно» («The Hobbit, or There and Back Again»).

На самом деле на уголовном жаргоне слово «ходка» означает вовсе не путешествие, а отсидку в местах заключения. Поэтому у рецидивистов таких ходок может быть не одна и не две…

15.57
МУЗЫКА:
(звучит в сцене, где Бульба прячется от Пендальфа в доме):
Тема «Финита ля комедия» в к-ф «Джентльмены удачи» (реж. Александр Серый, 1971).
Композитор: Геннадий Гладков

16:35
МУЗЫКА:
(звучит в сцене, где Бульба идёт по хоббитанской деревне):
Тема из украинского комедийного шоу «Каламбур. Деревня дураков»
Музыка: Эдуард Цисельский
Год издания: 1996

===============================================

Часть 2 (28.10.2015)

00:01
МУЗЫКА:
(звучит в сцене, где Бульба обходит вечером двор, не подозревая, что скоро к нему нагрянут нежданные гости):
«Suite Fantomas» — тема из к-ф «Фантомас» (реж. Андре Юнебель, 1964).
Музыка: Michel Magne

01:16
МУЗЫКА:
(звучит во время прихода гнома-грузина):
«Лезгинка» — мелодия популярного народного танца кавказских народов.

Гном-грузин: — Гамарджоба! Ширинку застегни.
Бульба: — А! Миль пардон…

Гамарджоба — В давние времена слово «гамарджоба» буквально означало пожелание победы, а потом стало традиционным грузинским приветствием.

Миль пардон — mille pardon! (фр. Тысяча извинений!)

00:52
Бульба: — А вы кто? Пристав?
Гном-грузин: Нет. Бери выше. Я — околоточный.
Бульба: — …То есть вы точно не судебный пристав?

Судебный пристав (судебный исполнитель) — должностное лицо, осуществляющее принудительное исполнение судебных решений и постановлений — например, то же выселение из квартиры за долги. Поэтому Бульба со своими долгами по ипотеке не случайно так беспокоиться.

Околоточный надзиратель (или просто околоточный) — полицейский в Российской империи XIX века, контролирующий порядок на определённой территории — околотке. По сути, это аналог нынешнего участкового.

01:52
МУЗЫКА:
(звучит в сцене прихода гнома-еврея):
Еврейский танцевальная мелодия «Семь-сорок»

Гном-еврей: — Большой вам Гутен Морген! […] Ой вэй! Точнее, а зохен вэй!
Гном-грузин: — Вах! Генацвале!

Guten Morgen (нем. Доброе утро!). То, что еврей использует немецкое выраженине неудивительно, учитывая, что еврейский язык идиш имел в своей основе немецкие диалекты.

Ой вэй! — на идише обозначает «О, горе!» и аналогично нашим восклицаниям «о, Боже!» или «какой ужас!».

Азохен вэй! — дословно означает «Когда и «ох!» и «вей!» (т.е. горе)». Но нередко это выражение употребляют с ироническим оттенком — мол, «Тоже мне горе!».

Генацвале — грузинское обращение к тому, с кем у вас доверительные, тёплые и близкие отношения.

03:20
МУЗЫКА:
(звучит в сцене прихода гномов-братьев):
Мелодия еврейского танца «Хава нагила»

Гномы-братья: — Арам и Абрам. Братья Ивановы.

То, что у Арама и Абрама фамилия «Ивановы» является шуточным намёком на то, что русские евреи нередко заменяли свои фамилии русскими псевдонимами, когда — по разным причинам — не хотели выпячивать свою национальность.

03:42
Гномы-братья: — А хата съёмная? Или по ипотеке?
Бульба: — Чего? С какой целью интересуетесь?

С какой целью интересуетесь…

Дмитрий Пучков:
https://vk.com/video66256774_162330744
«Фраза по фене «С какой целью интересуетесь?» означает «Это к чему ты это спрашиваешь?». Но по фене нельзя употреблять слово «спрашиваешь», потому что там оно обозначает совершнно другое. «Спрашивать» — это то же самое, что «получать». То есть, ты кому-то надерзил, а тебе за это начистили лицо. Вот это с тебя «спросили»… Мало того — вопросы задают только милиционеры — лица, как известно, мерзкие и гнусные. Поэтому, когдв воры хотят задать вопрос, вопросы задавать нельзя, вопросы только мент задаёт. Поэтому можно только «поинтересоваться». Вопрос всегда нужно преддворить словом «интересуюсь». А если ты про что-то спросил, тебе в ответ могут немедленно задать вопрос «А с какой целью ты интересуешься?»».

04:04
Бульба: — Так! Я всё понял! Да, я был на Болотной площади, но теперь власть преследует меня по надуманному предлогу. Пусть меня услышат единомышленники за границей! Власть шельмует креативный класс! Я буду жаловаться в Европейский суд по правам человека!

Болотная площадь — главное место массовых протестов в Москве в 2011-2012 годах. Протесты начались после выборов в Государственную думу и продолжились во время президентских выборов. Оппозиция путинской власти заявляли, что выборы были сфальцифицированы и требовали провести новые — более честные. Всё походило на украинский «оранжевый» майдан 2004 года. Кроме одного — протесты так и не увенчались успехом.

Креативный класс — изначально это понятие возникло на Западе и относилось к той части среднего класса, которая включала в себя современных людей, занимающихся творчеством и продуцирующим новые идеи.
Однако в России с 2011 «креативным классом» стали называть сторонников несистемной оппозиции, как бы противопоставляя их «тёмным» простолюдинам, голосующим за Путина. Стоит ли удивляться, что на столь раздутое самомнение большая часть населения снова отреагировало негативно. Протестующих обозвали насмешливым словом «креаклы», а термин «креативный класс» быстро стал аналогом старого выражения «гнилая интеллигенция».

04:32
МУЗЫКА:
(звучит в сцене подготовки к пиршеству):
КИНО — «Видели ночь»
Музыка и слова: Виктор Цой
Альбом: «Ночь»
Год издания: 1986

05:39
Пендальф: — Эни бене раба, квинтер сфинктер жаба… Эни бени рес, квинтер сфинктер жес!

Пендальф почти дословно цитирует старую детскую считалочку, состоящую из набора бессмысленных слов. Многим она хорошо известна по сказке «Приключения Незнайки и его друзей».

Николай Носов «Приключения Незнайки и его друзей»:

«- Надо посчитаться, кому с парашютом прыгать, — сказал Авоська.
— Правильно! — подхватил Сиропчик. — Только всем надо считаться, и толстеньким и тоненьким, чтоб никому обидно не было.
— Ладно, давайте считаться, — согласился Незнайка.
Все построились в кружок, и Незнайка принялся считать, тыкая каждого пальцем:

Энэ бэнэ рее!
Квинтер финтер жес!
Энэ бэнэ ряба,
Квинтер финтер жаба…».

Кстати, вместо слова «финтер» Пендальф произносит «сфинктер». Так в анатомии называют, кольцевой мышечный клапан. Хотя сфинктеров в человеческом организме несколько, обыватели обычно подразумевают анальный сфинктер, контролирующий процесс каловыделения.

06:07
Гном: — Слышь, начальник! Как просил — водочка, двойной очистки, «Слеза комсомолки»…

«Слеза комсомолки» — специфический алкогольный коктейль из книги Венедикта Ерофеева «Москва-Петушки». Он уже упоминался в гоблинском переводе «Шматрица» (01:02:33).

Венедикт Ерофеев «Москва-Петушки»

«Пахуч и странен этот коктейль. Почему пахуч, вы узнаете потом. Я вначале объясню, почему он странен. Пьющий просто водку сохраняет и здавый ум, и здравую память, или наоборот — терят разом и то, и другое. А в случае со «Слезой комсомолки» просто смешно: выпьешь ее сто грамм, этой слезы, — память твердая, а здравого ума как не бывало. Выпьешь еще сто грамм — и сам себе удивляешься: откуда взялось столько здравого ума? и куда девалась вся твёрдая память? Даже сам рецепт «Слезы » благовонен. А от готового коктейля, от его пахучести можно на минуту лишиться чувств и сознания…»

06:22
МУЗЫКА:
(звучит в сцене пира):
Верка Сердючка — Гулянка
(из новогоднего телемюзикла «За двумя зайцами», 2004)
Музыка: Андрей Данилко
Слова: Аркадий Гарцман

07:10
Бульба: Извините, но это не тряпка. Это белая лента!
Гном: — Похожа на контрацептив…
Бульба: — А вы — цепные псы кровавого режима!
Гном: — Хорош жечь глаголом, хипстер!

Белая лента — символ упомянутых выше протестов против действующей власти. С тех пор, слово «белоленточник» надолго приклеилось к либеральной несистемной оппозиции.

Премьер-министр РФ Владимир Путин о белых лентах («Прямая линия» 15 декабря 2011 года):

«Откровенно, когда я только увидел на экране что-то такое у некоторых здесь на груди, честно вам скажу, неприлично, но тем не менее решил, что это пропаганда борьбы со СПИДом, что это такие, пардон, контрацептивы. Но потом присмотрелся, вроде нет».

Цепные псы кровавого режима — популярный штамп, которым противники действующей власти обычно награждают силовиков — работников полиции, спецназа и ФСБ.
Забавно, что само выражение либералы почерпнули из лексикона левых революционеров XIX — начала XX века. Только тогда оно звучало, как «Цепные псы самодержавия».

В. И. Ленин «Третья Государственная дума и социал-демократия» (1907)::
«Цепные псы царизма – полицейские, жандармы, да и высшие власти – министры и губернаторы – позволяют себе каждый день ряд грубых насилий и беззаконий. Обличить и заклеймить их необходимо…».

«Жечь глаголом» (т.е. «жечь словом») — крылатая фраза из стихотворения Пушкина «Пророк» (1828).

Отрывок:
…И бога глас ко мне воззвал:
«Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей,
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей».

Хипстеры — специфическая субкультура, состоящая из обеспеченных людей среднего класса, которые с одной стороны стремятся следовать самым модным и свежим трендам, а с другой — считают себя очень оригинальными и не такими, как все. Это выражается и в их внешнем виде — ухоженных бородах и усах, очках в толстой оправе, клетчатых рубашках, бабочках, подтяжках, зауженных и подвёрнутых брюках.

07:48
Гном: — Извините, если нет других предложений, мы немного пошалим.

«Пошалить» — любимое словечко Карлсона из советского м-ф «Малыш и Карлсон» (реж. Борис Степанцев, 1968). Интересно, что в оригинальной сказке Астрид Линдгрен подобное слово не встречается.

07:59
МУЗЫКА:
(звучит в сцене, где гномы пируют):
«Dari Duri Shen Genacvale» — народная грузинская песня

09:20
Толик Дубошит: — Всем стоять! Трамвай, прижаться вправо!

Пояснять шутку про трамвай, думаю, смысла нет. Напомню лишь, что она уже звучала в смешном переводе «Властелин Колец: Братва и Кольцо» из уст Пендальфа пр встрече с Дьяблой.

10:04
Толик Дубошит: — Фёдор!
Бульба: — Задрали вы уже со своим Фёдором! Мне что — паспорт поменять? Или на лбу уже написать печатными буквами, что я не Фёдор?
Толик Дубошит: — Я так и знал. Какой из тебя, нахрен, Фёдор?

Какой из тебя, нахрен, Фёдор? — Снова самоцитирование. Похожая фраза тоже звучала в «Братве и Кольце»:

Пендальф — Фёдору: — И придумай себе фамилию попроще. «Иванов», что ли… Хотя какой из тебя, нафиг, Иванов?

10:53
Пендальф: — Третьего дня нарыл я в одном месте карту секретную, на которой обозначена гора с лёгкими признаками горбатости.
Бульба: — Горбатая гора?

«Горбатая гора» — американская мелодрама («Brokeback Mountain», реж. Энга Ли, 2005) о любовной связи двух ковбоев, считающаяся «первым в истории кино гей-вестерном».

11:00
Гном: — Значит, верить можно — правильная карта. Это же Google. У него всё правильное, потому что бесплатное. И, кстати, платформа у него тоже отличная.
Бульба: — Какая платформа?
Второй гном: — Имеется в виду Android — надстройка над ядром linux для мобильных устройств.
[…]
Третий гном: — Отстой этот ваш Android! Каждый нормальный юзер знает, что самая круть это золотой айфон.
Гном-еврей: — Боже мой, я вас умоляю! С айфоном ходят только мажоры. Если вы уже спросили меня, то я таки отвечу: только Nokia! [звучит стандартный звук СМСки для телефона Nokia].
Четвёртый гном: — Какой такой Нокия-Шмокия? Вот, что я скажу — у каждого джигита должен быть Samsung.
[…]
Пятый гном: — Не тупи! Бери шестой айфон.

Данный спор гномов — яркий пример того, насколько быстро меняются марки гаджетов и как быстро устаревают шутки. Достаточно сказать, что на рынке сейчас уже не 6-й, а 14-й айфон, а модная когда-то Nokia уже тогда утратила популярность.

13:21
Толик Дубошит: — А это что такое?
Пендальф (показывая ключ): — Прикупил у одного Буратины по случаю. Шутка! На Avito взял, естественно.
[…]
Гном: — Так это чё — надо искать коморку папы Карлы?

В сказке Алексея Николаевича Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино» золотым ключиком надо было открыть потайную дверцу, спрятанную в коморке папы Карло за нарисованным на холсте очагом.

Avito — крупнейший российский интернет-сервис для размещения объявлений о товарах, недвижимости, вакансиях и резюме на рынке труда, а также услугах от частных лиц и компаний.

15.32
Пендальф: — Как говорится, «Бензин ваш, идеи наши!».

См.:

И. Ильф, Е. Петров «Золотой телёнок»:
«- Куда? — спросил шофер.
— В Черноморск, — сказал Остап. — У нас там небольшое интимное дело. И вам работа найдется. […] А в Арбатове вам терять нечего, кроме запасных цепей. По дороге голодать не будете. Это я беру на себя. Бензин ваш — идеи наши».

18:13
Если в фильме Питера Джексона на стене дома Бильбо висит портрет героического предка Тука Бычьего Рёва, то в смешном переводе монтажеры заменили его на Сильвестра Сталлоне в образе боксёра из фильма «Рокки — 3» («Rocky III», реж. Сильвестр Сталлоне, 1982).

18:47
Пендальф: — Только скажи, что ещё за «Пендальф»?
Бульба: — Это, чтобы никто не догадался.

Отсылка к кинокомедии «Операция Ы» (реж. Леонид Гайдай, 1965):

«- Операция «Ы»!
— Почему «Ы»?
— Чтоб никто не догадался…»

Уже использовалась в смешном переводе «Властелин Колец: «Братва и Кольцо» (01.33.21).

19:08
Бульба: — В целом, что-то я сегодня слегка перевозбудился. Пойду, подколюсь галоперидолом.

Ещё одна любимая шутка Дмитрия Пучкова про успокоительный препарат галоперидол, которым частенько лечат буйных психов.

19:23
Гном-еврей: — Я имею сказать пару слов. И они будут за этого мента и его шлимазла.

Шлимазл — ещё одно еврейское словечко, которым, как правило называют непутёвых людей — всяческих растяп и хронических неудачников. Как шутят евреи, если в засуху шлемазл решит продавать в воду, то обязательно начнется ливень. Впрочем еврейские бабушки могут называть шлемазлами и детишек-разгильдяев.

20:15
Гном-еврей: — Лучше уж спросите одного умного человека, шо он думает об то, шобы этих двух гоев по дороге шлёпнуть?

Гои — так на иврите называют представителей всех других народов, кроме евреев. Поначалу это слово не носило расового оттенка и обозначало просто «народ». Потом стало обозначать тех, кто не исповедует иудаизм. А потом просто всех неевреев (думаю, даже еврея-атеиста гоем не назовут). То есть, по сути, это слово означает «чужак» или «иноверец».

20:59
МУЗЫКА:
(звучит в сцене, гне гномы поют песню о своём походе к Горе):
«Суровые годы уходят…» — песня, исполняемая на собраниях домкома Швондера в к-ф «Собачье сердце» (реж. Владимир Бортко, 1988).
Музыка: Владимир Дашкевич
Слова: Юлий Ким

=========================================

Часть 3 (18.11.2015)

00:00
Звучат позывные радио «Маяк», играющие мелодию песни «Подмосковные вечера» (муз. Василий Соловьёв-Седой, сл. Михаил Матусовский). Впервые они прозвучали на «Маяке» в 1964 году и звучат до сих пор, из-за чего даже попали Книгу рекордов Гиннесса как самые долгозвучащие позывные.

01:13
МУЗЫКА:
(звучит в сцене, где Бульба бежит, чтобы присоединиться к военному походу гномов):
Виктор Петлюра — «Мама, не ругай меня, я пьяный»
Музыка и слова: Песня, видимо, входит в арсенал советских народных песен, посвящённых уходу на службу в армию.

03:00
Гном-еврей: — Всё в порядке! А я уж думал, это у нас указ об отмене перехода на летнее время.

Речь идёт об инициативе — Дмитрия Анатольевича Медедева. В 2009 году, в бытность президентом, он предложил сократить количество часовых поясов в России и рассмотреть вопрос о «целесообразности перехода на летнее и зимнее время». Инициатива была воплощена в жизнь в 2011 году. Простой люд воспринял эти проекты без особого энтузиазма — в духе «Вы там в правительстве какой-то хернёй занимаетесь».
Кстати, в смешном переводе «Хобота» об этом пошутят ещё раз (12:01).

03:14
Бульба: — Не-не-не! Кажется, ты что-то попутал. Не на рыжей кобыле. Я поеду на жёлтой «Калине». Как раз недавно мой товарищ для меня из Хабаровска перегнал. Между прочим, спортивный вариант.

Речь идёт о событии 2010 года, когда премьер-министр Владимр Путин проверил только что построенную трассу «Чита — Хабаровск», проехав по ней за рулём жёлтой спортивной версии отечественного автомобиля «Лада-Калина».

05:13
МУЗЫКА:
(звучит в сцене, где Бульба идёт проведать свою лошадь):
ЛЮБЭ — «Конь»
Музыка: Игорь Матвиенко
Слова: Александр Шаганов
Альбом: «Зона Любэ»
Год издания: 1993

05:43
Бульба (обращаясь к лошади): — Ну, здравствуй, Ксюша…

Нетрудно догадаться, что имя лошади — это отсылка к Ксении Собчак, которую злые языки постоянно сравнивают с лошадью.
Ксения Собчак — дочка мэра Петербурга, ведущая реалити-шоу «Дом-2», журналистка, одна из лидеров либеральной оппозиции. В 2018 году была кандидатом в президенты Российской федерации.

06:12
Пендальф: — Сегодня же праздник — День кавалериста.
Гном: — В этот день гопники надевают галифе с кожаными задницами, бухают и рассказывают, как рубали Колчака под Перекопом.

Дополнительный комизм заключается в том, что на Перекопе Красная Армия сражалась не с войсками Колчака, а с войсками барона Врангеля, занявшими во время гражданской войны Крымский полуостров. Колчак же, хоть и объявил себя Верховным Правителем России, контролировал в основном область Сибири.

06:36
Гном-еврей: — Вы хочете песен? Их есть у меня.

Почти дословно повторяется фраза бандита из к-ф «Интервенция» (реж. Геннадий Полока, 1968):

«Вы просите песен? Их есть у меня!»

06:55
МУЗЫКА:
(звучит в сцене битвы гномов с гопниками):
Музыкальная тема из телепередачи «Криминальная Россия»
Музыка: Игорь Назарук
Год издания: 1995

08:58
МУЗЫКА:
(звучит в сцене сражения главного гопника и Толика Дубошита):
TOMOYASU HOTEI — «Battle Without Honor or Humanity» («Битва без чести и гуманности»)
Авторство: Tomoyasu Hotei
Композиция была написана в 2000 году, но стала широко известна после того, как вошла в саундтрек фильма «Убить Билла, часть 1» («Kill Bill: Vol. 1»; реж. Квентин Тарантино, 2003). Там она сопровождала выход японской банды под предводительством О-Рен.

09:25
МУЗЫКА:
(звучит в сцене битвы гномов с гопниками):
Ricky Martin — «The Cup of Life» («Кубок жизни»)
Альбом: «The Cup of Life»
Авторство: Luis Gomez Escolar, Desmond Child, Draco Rosa
Дата выхода: 1998

10:06
МУЗЫКА:
(звучит в сцене, где гномы оплакивают погибших):
Евгений Кемеровский — «Братва, не стреляйте друг друга»
Авторство: Евгений Кемеровский
Альбом: «Мой Брат»
Год издания: 1995

11:25
МУЗЫКА:
(звучит в сцене, где гопник эпично восседает на волке):
«Тема Воланда» из сериала «Мастер и Маргарита» (реж. Владимир Бортко, 2005).
Музыка: Игорь Корнелюк

11:25
МУЗЫКА:
(звучит в сцене, где льёт дождь):
Franck Pourcel, Son Grand Orchestra — «Manchester et Liverpool»
Музыка: Andre Popp
Год издания: 1966
В данном контексте надо знать, что с советских времён эта музыкальная тема сопровождала прогноз погоды после новостной телепрограммы «Время».
Подробнее об этой композиции см. здесь.

12:01
Гном: — Слышь, начальник! А нельзя ли сочинить какой-нибудь указ об отмене дождя?
Пендальф: — Дождь — это слишком мелко. Как говорится, не наш формат. Мы с коллегой сейчас прорабатываем вопрос об отмене часовых поясов.

Вопрос об отмене часовых поясов… — см. выше комментарий к отметке 03:00

12:18
Бульба: — А как нашего старшого зовут?
Пендальф: — Его зовут Толя Дубошит. Не могу понять — фраерок он или в законе? По замашкам вроде фраер, но не фраер — это точно.
Бульба: — Фамилия у него странная — «Дубошит»…
Пендальф: — …Толя Дубошит, когда был маленьким, очень любил жрать жёлуди. Теперь вот желудком мается. Чё непонятно-то? Типа, какой «Вискас», такой и «шит».

В смешном переводе обыгрывается оригинальное имя гнома — Торин Дубощит (Thorin Oakenshield). Прозвище он получил после того, как сломав в бою щит, заменил его дубовой ветвью.

Shit (англ. «дерьмо»).

«Whiskas» — марка кошачьего корма.

По замашкам вроде фраер, но не фраер — это точно… — см. разговор Жеглова и Кирпича из сериала «Место встречи изменить нельзя» (реж. Станислав Говорухин, 1979):

«- А вот скажи ты мне. Вот Фокс. Он в законе вор? Или так, приблатнёный?
— Я сам не понимаю. По замашкам вроде бы фраер. Но не фраер, это точно».

12:55
Здесь монтажёры вставили в смешной перевод табличку с надписью «Химкинский лес».
В 2007 году вокруг подмосковного леса в Химках разгорелись настоящие страсти. Всё началось, когда Министерство транспорта России решило проложить через Химкинский лес трассу. Тут же образовалось «Движение в защиту Химкинского леса» во главе с Евгенией Чириковой. Экологический протест, как в России водится, тут же перерос в политический.

В акциях стали принимать участие разносортные либералы, и даже музыкальный критик Артемий Троицкий на пару с рок-музыкантом Юрием Шевчуком. В ответ другой рок-музыкант — Сергей Шнуров — написал язвительную песню «Химкинский лес», где язвительно всё это высмеял:

Химкинский лес!
Покупайте билеты, братья!
Я — последний певец демократии!

12:58
МУЗЫКА:
(звучит в сцене с лесным магом Дедом Мазаем):
Holly Dolly — «Dolly Song (Ieva’s polka)»
Год издания: 2006
Популярная версия традиционной финской польки.

14:25
Мазай: — Чё-то не пойму… Ко всем белка приходит, а ко мне, похоже, ёжик.

«Белка», «белочка» — это народное название белой горячки (она же алкогольный делирий, она же — делириум тременс), когда у алкоголика начинается озноб, бред и жутковатые галлюцинации.

14:41
МУЗЫКА:
(звучит в сцене, где в дом к Деду Мазаю нагрянули гигантские пауки):
Ray Parker Jr. — «Ghostbusters» 
Музыка и слова: Ray Parker Jr.
Главная тема из к-ф «Охотники за привидениями» (реж. Айван Райтман, 1984)

16:29
МУЗЫКА:
(звучит в сцене, где Мазай скачет на зайцах):
На сайте «Альянс Вольных Переводчиков» указано, что здесь звучит тема «Погоня», написанная Дмитрием Гарбузом для украинского сериала «Сваты». Лично я сериал не смотрел, а за короткое время отыскать именно эту тему не смог. То, что в сети лежит под названием «Погоня» из «Сватов», звучит иначе (да и композитор указан другой — Роман Дудчик), хотя по стилю и похоже.

16:48
МУЗЫКА:
(звучит в сцене, где отряд бежит по холмах):
«Рейд/Наступление «Южных»» — тема из к-ф «Ответный ход» (реж. Михаил Туманишвили, 1981)
Музыка: Виктор Бабушкин
В фильме «Ответный ход» эта композиция звучит в сцене, где по холмам бежит отряд советских десантников.

17:07
Пендальф: — Может, костерок разожжём по методу Григория Соколова?

Григорий Соколов — это блоггер, который стал популярен, благодаря роликами с советами по выживанию в дикой природе. Например, как открыть банку без ножа, или разжечь огонь с помощью ложки.

17:46
Толя Дубошит: — Ты чё, начальник? На него же без слёз не взглянешь. Он даже не въезжает, что пацаны над ним прикалываются. Только честными глазками хлопает и розовые щёчки надувает от осознания собственной важности. Одно слово — Лунтик…
Пендальф: — Полегче там! Он же мой сменщик…

Напомню, что именем милого и наивного инопланетяшки Лунтика из российского мультсериала (транслируется на ТВ с 2006 года) злые языки когда-то прозвали Дмитрия Медведева — «сменщика» Путина на посту президента России.

Как я уже упоминал, многие тогда регулярно потешались над проектами Дмитрия Анатольевича — вроде сокращения часовых поясов или переименования милицию в полицию.

============================================

Часть 4 (04.05.2016)

00:11
МУЗЫКА:
(звучит в сцене, когда гномы устраивают привал):
Тема из комедии «Операция «Ы» и другие приключения Шурика» (реж. Леонид Гайдай, 1965). Звучит во второй новелле фильма — «Наваждение».
Музыка: Александр Зацепин

01:03
Бульба: — А вы Ксюшу мою не видели?
Гномы: — Какую Ксюшу? Крашенную?
Бульба: — Баба твоя — лошадь крашенная! А моя Ксюша — натуральная.

См. комментарий к 3-й части на отметке 05:43.

02:11
Гном (к Бульбе): — А если чё не так, давай два красных свистка и один зелёный.

Звучит старая армейская шутка, которую Гоблин уже использовал в смешном переводе «Властелин Колец: Возвращение Бомжа» (00:49:35).

02:20
Беседа троллей у костра представляет собой пародию на кулинарные телешоу (музыка из какого конкретно телешоу там звучит, я так и не установил).
Комизм ситуации придаёт то, что тролли общаются между собой в нарочито интеллигентной манере. В то время, как в оригинале Толкина их речь чрезвычано примитивна и груба.

05:55
МУЗЫКА:
(звучит в сцене сражения гномов с троллями):
Мелодия из песни «Какое небо голубое», сопровождающая в к-ф «Приключения Буратино» (реж. Леонид Нечаев, 1975) драку Лисы Алисы и Кота Базилио.
Музыка: Алексей Рыбников

07:14
МУЗЫКА:
(звучит в сцене, где тролли угрожают убить Бульбу, если гномы не бросят оружие):
«Траурный марш» из «Сонаты для фортепиано № 2»
Музыка: Фредерик Шопен
Год создания: 1837
Одна из самых популярных мелодий, играемых на похоронах.

08:21
Бульба: — Я — Бульба Сумкин из деревни Ширево. Я — хоббот, Homo Rabbit, потомок людей и кроликов.

И снова нам придётся вернуться к гоблинскому переводу «Властелина Колец». В одном разборов я уже рассказывал, что Пучков сначала никак не обыграл название хоббитанской деревушки Шир, хотя шутка вроде бы и напрашивалась.

В книжном издании смешного перевода «Властелина Колец» он как будто опомнился и переименовал Шир в наркоманское Ширево. Ну, а потом это название прозвучало и в «Хоботе».
Теперь, что касается родства хоббитов с кроликами, о котором уже упоминалось в смешном переводе «Властелин Колец: Две сорванные башни» (01.16.38). Многие читатели книги Толкина посчитали, что слово hobbit — это микс латинского слова «homo» («человек») и английского слова «rabbit («кролик»). Хотя сам Толкин всегда отрицал подобную этимологию, она имеет свою логику, учитывая, что хоббиты очень маленькие, живут в норах и имеют очень волосатые ступни.

10:09
МУЗЫКА:
(звучит в сцене, где Педальф раскалывает камень и лучи солнца падают на троллей):
Президентский оркестр РФ п/у Павла Овсянникова — «Президентские фанфары»
Эти фанфары обычно звучат перед новогодними обращениями Президентов России.

10:20
МУЗЫКА:
(звучит в сцене, где тролли обращаются в камень):

?????

Музыка в этой сцене кажется мне знакомой, но, чёрт побери, я так и не вспомнил — чья она и откуда.

11:07
Толя Дубошит: — Откуда у тебя камера?
Пендальф: — Да пошёл тут, понимаешь, в магазин. Говорю: «Дайте мне хорошую мыльницу». А они говорят: «Берите лучше вот это».
Толя Дубошит: — Правильно говорят. «Мыльница» — это несерьёзно.
Пендальф: — А я дома открыл, смотрю и думаю: а куда тут мыло-то засовывать? Мне же мыльница нужна, чтобы в баню ходить.
Толя Дубошит: — Блин, ты ещё и в бане фоткаешься!

«Мыльницы» — дешёвые фотоаппараты, популярных в 90-е и нулевые годы. Своё прозвище они получили за внешний вид и впрямь напоминающий обычную мыльницу.

11:44
МУЗЫКА:
(звучит в сцене с пещерой):
Тема «В пещере горного короля» из музыки к пьесе «Пер Гюнт».
Музыка: Эдвард Григ
Год издания: 1875

12:21
Гном: — Я смотрю кулинарные блоггеры нехило зашибают. Нам бы столько.
Второй гном: — А я сколько раз тебе говорил: нечего ловить на «Дваче»!

«Двач» — система форумов (или, как говорят, имиджбордов), крайне популярная в России нулевых годов. На «Дваче» принципально были лишь анонимные пользователи, поэтому здесь царила полная свобода и безнаказанность.

В результате, имиджборд стал богатым источником срачей, шокирующих картинок, нетолерантных шуток и популярных мемов.

В 2009 году оригинальный «Двач» был закрыт, а один его основателей организовал не менее известный ресурс «Луркоморье».

14:31
Пендальф: — Ты не смотри, что прибор неказистый. Зато в него «Скайп» встроен. Будешь звонить бесплатно.
(Когда Бульба вынимает меч из ножен, звучит стандартный звук звонка по «Скайпу»)

Очередная шутка, по которой видно, что перевод «Хобота» создавался уже давненько. Это в году 2012-2014-м «Skype» был, чуть ли, не самым популярным мессенджером, позволяющим совершать бесплатные аудио- и видеозвонки (именно стандартный звук звонка мы слышим, когда Бульба достаёт меч из ножен).
Однако за последние годы «Скайп» сильно потеснили другие мессенджеры — сначала WhatsApp и Viber, а потом и Телеграм.

15:07
МУЗЫКА:
(звучит, когда Мазай скачет на зайцах):
Музыка из песни «Три белых коня», написанной для фильма «Чародеи» (реж. Константин Бромберг, 1982)
Музыка: Евгений Крылатов

15:18
Пендальф: — Какие люди и без охраны! Здорово, дед Мазай!
Мазай: — Здоров, коль не шутишь… Ох, рятуйте, граждане хорошие! Химкинский лес в опасности!
Пендальф: — Сам-то как?
[…]
Мазай: — Видал, какой у меня болид. Целый год мастерил. Уже думал — где движок взять? А по весне пришлось мне зайцев спасать. Вот они с тех пор и отрабатывают.

«Какие люди и без охраны!» — Мне очень хотелось выяснить истоки ироничной фразы «Какие люди и без охраны!», но я толком так ничего и не выяснил. Кроме того, что на экране эта фраза, судя по всему, впервые прозвучала в фильме «Москва слезам не верит» (реж. Владимир Меньшов, 1979).

Дед Мазай — это персонаж из стихотворения Николая Некрасова «Дедушка Мазай и зайцы» (1870), который спасал зайцев во время половодья.

Рятуйте! (украински «Спасите!»).

Химкинский лес — см. примечание к части 3 (12:55).

Болид — прозвище гоночных автомобилей (по аналогии с небесными болидами — метеорами).

16:50
МУЗЫКА:
(звучит на походе к крепости Дол-Гулдур):
«Песенка страхов» из м-ф «Ничуть не страшно» (реж. Л. Каюков, 1981)
Музыка: Игорь Ефремов,
Слова: Генрих Сапгир

В этой же сцене над крепостью можно увидеть вывеску сети ресторанов «McDonalds».

17:51
МУЗЫКА
(звучит, когда Мазай скачет на зайцах):

На уже упомянутом сайте «Альянс Вольных Переводчиков» указано, что в этой сцене звучит тема «Подготовка к свадьбе» из комедии Леонида Гайдая «Не может быть!». Однако, сколь я не пытался отыскать подобную музыку в фильме, так её и не нашёл.:(

18:22
Пендальф: — Белая горячка — это тебе не мельдоний.

Мельдоний — метаболическое средство.
В 2916 году вокруг мельдония разразился скандал. После того, как Всемирное антидопинговое агентство WADA внесло мельдоний в список допингов, под удар попало множество спортсменов — прежде всего, российских, которые до этого регулярно мельдоний употребляли.
К соревнованиям не были допущены теннисистка Мария Шарапова, шорт-трекер Семён Елистратов, конькобежец Павел Кулижников, волейболист Александра Маркин, биатлонист Эдуард Латыпов, гимнаст Николай Куксенков, кёрлингист Александр Крушельницкий, скелетонист Павел Куликов… Последний даже заявил, что ВАДА запретила этот препарат только из-за его популярности у спортсменов из стран СНГ.

19:24
Толя Дубошит: — Как говорится, «Газпром. Мечты сбываются!»

Толя произносит слоган из рекламных роликов российской компании «Газпром».

19:44
Мазай: — Вот это будут «Дерби»!

«Дерби» — главный приз, вручаемый в конных скаковых испытаниях.

===============================================

Отрывок бета-версии (31.10.2014)

Мне уже казалось, что я завершил разбор «Хобота», когда неожиданно вспомнилось, что ещё до публикации первых четырёх частей смешного перевода, выходил ещё один коротенький отрывок под названием «бета-версия». Это была переозвученная сцена, где Голый и Бульба играют в загадки. Так что разберём и её.

00:13
Голый: — Давай свою загадку!
Бульба: — Бетховен проснулся, хлебнул Чайковского, закусил Штраусом и стало ему Паганини и Пуччини. Он побежал к Мусоргскому и сделал Бах! Вопрос: чем Бетховен подтирал Гуно с Шопена? A) Глинкой B) Кашкой C) Бизе D) Листом…

Хотя Голый и говорит, что это «детский анекдот», я такого анекдота до «Хобота» не слышал. Нетрудно догадаться, что в своём вопросе Бульба зашифровал имена знаменитых композиторов.

Единственное исключение — композитор «Кашка», про которого не знаю не только я, но и Интернет.

Сама загадка Бульбы обставлена, как телешоу «Кто хочет стать миллионером» — с той же музыкой и с тем же выбором вариантов ответов.

01:01
Голый: — Шо такое — без окон без дверей полна жопа огурцов?
Бульба: — Минуточку…
Голый: — Он взял минуту на размышление! Будет всё слово называть.
Бульба: — Это ж ножницы из анекдота про Ржевского!

А эта загадка Голого обставлена, как другое телешоу «Поле чудес», где можно постепенно отгадывать буквы в слове, но можно и назвать слово целиком.

Что касается самой загадки, то она действительно берёт истоки в старом анекдоте про поручика Ржевского:

«Собирается поручик Ржевский на бал и просит денщика рассказать ему парочку загадок, чтобы развлечь общество.
— Хорошо, — говорит денщик, — Без окон, без дверей, полна горница людей.
— Жопа какая-то, — говорит поручик после долгого размышления.
— Да нет же, это огурец. Ну тогда еще вам загадка: два конца, два кольца, а посередине гвоздик.
— Опять жопа какая-то, — с досадой восклицает поручик.
— Да нет же, это ножницы!
Приходит поручик на бал и улучив момент говорит:
— А отгадайте, господа, загадку! Без окон, без дверей, полна жопа огурцов!
В зале немая сцена, молодые девушки упали в обморок, дамы замахали веерами и только старая графиня сказала:
— Ну это фигня какая-то!
Поручик Ржевский, радостно:
— Вот и я говорю, фигня, а он мне — ножницы, ножницы…»

01:34
Голый: — Ты чё тут самый умный, москалик?
Бульба: — Полегче! Чё ты скачешь? Здесь тебе не Майдан! Кстати, отгадай загадку: кто к свидомому придёт и порядок наведёт?
Голый: — Бандера! Бандера придэ!

Здесь мы слышим стандартный набор словечек из лексикона украинских националистов. Многие выражения получили широкую известность после т.н. Евромайдана 2014 года. Тут тебе и презрительное прозвище русских — москаль. И кричалка «Бандера приде, порядок наведе!». О том, какие «деяния» совершил бывший пособник Гитлера и нынешний «герой» Украины — Степан Бандера — можно почитать даже в англоязычной Википедии. А о том, какой порядок привыкли наводить бандеровцы, вы можете судить хотя бы по Волынской резне 1943 года.

Также Бульба упоминает ещё одну майданную кричалку «Хто не скаче, той москаль!». Иронично, что националисты позаимствовали у своих заклятых врагов — коммунистов.
Судя по всему, первыми подобную кричалку придумали кубинские революционеры.

Из статьи С. Старосельского, газета «Комсомольская правда», 27.05.1990:

«Кстати, когда кубинцы говорят «враги», нужно знать, что речь идёт о Соединённых Штатах. Слова «враги» и «янки» для них синонимы. Зачастую на митингах все стоящие на трибуне начинают подпрыгивать, а кто-нибудь кричит в микрофон: «Кто не прыгает — тот янки!». И прыгают все, и стар, и млад».

Похожую кричалку можно услышать и на записи концерта чилийской группы Sol y lluvia. Концерт проходил в 1990 году, после того, как бывший диктатор Чили — генерал Пиночет — покинул пост президента. На видео с песней «Adios general» (Прощавай, генерал) можно видеть как вокалист заводит публику словами… «Кто не прыгает, тот Пиночет!».

02:31
МУЗЫКА
(звучит перед очередной загадкой):
James Last Orchestra — «Ra Ta Ta»
Авторство: Chris Juwens and Christian Heilburg
Год издания: 1970
Эта музыкальная тема с 6 декабря 1983 года звучит в телевикторине «Что? Где? Когда?», когда выносится чёрный ящик и задаётся вопрос, что в нём находится.

Идея вызвать у зрителей смешного перевода ассоциации с «чёрным ящиком» вполне логична. Ведь Бульба вот-вот должен попросить Голого угадать, что находится у него в кармане.

***
К сожалению, на этом последний отрывок смешного перевода заканчивается. А, значит, заканчивается и наш разбор. Если Дмитрий Юрьевич вдруг решит обнародовать продолжение «Хобота», то я, может, к этому переводу вернусь.

Расшифровку произвёл Сергей Курий
май-июнь 2023 г.

_________________________________________

См. также:

Как орки стали урками?
(Всё, что вы хотели знать о «гоблинских» переводах)

Расшифровка «гоблинского» перевода «Властелина Колец»

Расшифровка «Шматрицы»
(«гоблинского» перевода фильма «Матрица»)

Видео с расшифровками смешных «гоблинских» переводов