Рубрика «Список переводчиков Льюиса Кэрролла»
Флоря, Александр Владимирович — профессор Орского гуманитарно-технологического института. Переводчик англоязычных авторов, в том числе и Л. Кэрролла: «Алиса в Стране Чудес», «Зазеркалье», «Сильвия и Бруно», «Охота на Плезиозубра» (прозаический пересказ поэмы «Охота на Снарка»).
.
***
А. В. Флоря, 05.10.2011:
Несколько слов о себе. В 1992 г. защитил кандидатскую диссертацию о жанре художественного пересказа на материале «Алисы в Стране Чудес» в интерпретации В. Орла. К диссертации вторым томом был приложен мой пересказ «Страны Чудес».
Диссертация называется: Художественный пересказ в аспекте лингвостилистического анализа (На материале сказочной повести Л. Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес» в интерпретации В.Э. Орла): Дис. … канд. филол. наук. – Кишинев, 1992.
К тому времени я пересказал и «Зазеркалье», в 1999 г. сделал прозаическое переложение «Снарка» под названием «Охота на Плезиозубра», а в 2001 г. и «Сильви и Бруно». Первую часть пересказал полностью («Песню Садовника» перевела моя студентка В. С. Лежнева), вторую – в прозаической части.
Интервью со мной вошло в книгу Н.М. Демуровой «Картинки и разговоры».
.
***
Биография с сайта «Мир Шекспира»:
http://www.world-shake.ru/ru/Encyclopaedia/3745.html
Флоря Александр Владимирович (р. 08.10.1963, г. Орск Оренбургской обл.) — русский лингвист.
Закончил Кишиневский государственный университет им. В. И. Ленина (Молдавский государственный университет) (1986), там же — аспирантуру (1992); кандидат филологических наук (1992); доктор филологических наук (1996); профессор (2000); почетный работник высшего профессионального образования Российской Федерации (2007). В 1986–1988 гг. работал в Кишиневском университете (МолдГУ), с 1988 г. — в Орском государственном педагогическом институте им. Т. Г. Шевченко (ныне — Орский гуманитарно-технологический институт), с 1996 г. — профессор кафедры русского языка, теории и методики обучения русскому языку.
А. В. Флоря — специалист в области стилистики русского языка, культуры речи, филологического анализа художественного текста, социолингвистики, теории перевода. Им опубликовано свыше 170 научных, научно-методических работ.
В своей кандидатской диссертации «Художественный пересказ в аспекте лингвостилистического анализа (на материале сказочной повести Л. Кэрролла “Приключения Алисы в Стране Чудес” в интерпретации В. Э. Орла)» А. В. Флоря разработал концепцию художественного пересказа как специализированной речевой деятельности, отличной от художественного перевода, в том числе вольного.
Дифференциальными признаками художественного пересказа он считает необязательный межъязыковой (пересказывать можно и произведения родной литературы и фольклора — например, русские народные сказки) и эксплицированный метатекстовой характер (пересказчик создает текст от своего имени, предисловия и комментарии часто входят в текст как его неотъемлемые структурные части), презумпцию неадекватности и неэквилинеарности (замены и несоразмерность по объему в пересказе признаются априори; в переводе существуют противоположные тенденции), идиостиль интерпретатора, а не автора оригинала и нек. др. А. В. Флоря описал аддитивный (декомпрессивный) тип пересказа, основанный на добавлениях — количественных (линейном расширении текста) и качественных (замене нейтральных текстовых единиц стилистически и эмоционально окрашенными).
Впоследствии в различных статьях А. В. Флоря охарактеризовал и другие метатекстовые жанры, не являющиеся переводами: парафразы, переделки, интерпретации, подражания и т. п. В частности, жанр интерпретации он трактует как создание метатекста, формально очень близкого к оригиналу (более близкого, чем адекватный перевод), но отличающегося от него концептуально. А. В. Флоря дополнительно прокомментировал свои взгляды в ответах на анкету профессора Н. М. Демуровой (см.: Демурова Н. М. Картинки и разговоры. Беседы о Льюисе Кэрролле. СПб., 2008. С. 491–502).
Свои теоретические принципы А. В. Флоря воплощает на практике. Он сделал пересказы повестей Л. Кэрролла об Алисе, прозаическое переложение поэмы Л. Кэрролла «Охота на Снарка», переделку романа Л. Кэрролла «Сильви и Бруно», переложения «Мэри Поппинс» (ч. 1) П. Трэверс, «Питера Пэна и Венди» Дж. Барри, новелл О. Генри, интерпретации пьес У. Шекспира «Ромео и Джульетта», «Юлий Цезарь», «Гамлет», «Отелло», «Король Лир», «Макбет», «Антоний и Клеопатра», «Кориолан», «Тимон Афинский», «Троил и Крессида», «Цимбелин», написал пьесы «Розалинда» (2001–2008) и «Фальстаф» (2009) — парафразы комедий «Как вам это понравится» и «Веселые виндзорские жены». Шекспировские сюжеты в них трактованы в трагикомическом ключе.
Машинописные экземпляры «Ромео и Джульетты», «Отелло», «Кориолана», «Тимона Афинского», «Цимбелина» в 1996 г. приняты на хранение в Пушкинский Дом РАН. Интерпретации пьес Шекспира, статьи и эссе А. В. Флори с 2008 г. публикуются в Интернете, на сайте «Русский Шекспир».
Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» — Сергей Курий