Рубрика «Список переводчиков Льюиса Кэрролла»
Фельдман, Евгений Давыдович (р. 1948) — переводчик, автор перевода поэмы Л. Кэрролла «Охота на Снарка», сделанного в 1998 году и изданного в 2003 г.
Переводил и другие стихотворения Л. Кэрролла. См. сборники «Былые дни, былые времена» (страницы английской и шотландской поэзии в переводах Евгения Федьдмана) или «Льюис Кэрролл в переводах Евгения Фельдмана». С разрешения автора скачать сборники можно по указанным ссылкам
Переводы Евгения Фельдмана на сайте «Английская поэзия»
Страница Евгения Фельдмана в интернет-магазине OZON.RU
Страница Евгения Фельдмана в интернет-магазине ЛАБИРИНТ.РУ
.
НОВОСТИ 2018 года:
В еженедельнике «Домашняя газета (Омск)», № 23 (472) 20 июня 2018 г. опубликована статья Игоря Хохлова «Фельдмаршал поэзии Фельдман», посвящённая биографии переводчика и его ближайшим творческим планам. К статье прилагаются два переведённых стихотворения Артура Конан-Дойла.
Кстати, в тексте статьи допущена неточность. Вместо «… первым среди английских литераторов отказался перепевать английских классиков…» должно быть «… первым среди английских литераторов отказался перепевать античных авторов…», то есть, не стал в очередной раз выдавать вариации на темы Эзопа.
НОВОСТИ 2017 года:
В питерском издательстве «Вита Нова» вышел сборник стихотворений Роберта Бернса в переводах Евгения Фельдмана. Работа омского переводчика позволяет взглянуть на стихи замечательного шотландского поэта свежим взглядом и является серьёзной альтернативой каноническим переводам Самуила Маршака. Книга содержит комментарии переводчика, статью Дмитрия Жаткина «Русская судьба поэзии Роберта Бернса» и оригинальные иллюстрации художника Александра Кабанина. Первые 35 страниц сборника можно прочесть здесь, а иллюстрации посмотреть здесь. В тираже имеются 80 экземпляров книги в «подарочном» формате — в переплётах из чёрной кожи с трёхсторонним золотым обрезом, пронумерованные и снабжённые подарочным футляром.
В том же издательстве вышел и знаменитый роман Д. Свифта «Путешествия Лемюэля Гулливера», для которой Евгений Фельдман перевёл вступительную статью английского учёного Генри Крейка.
А до конца текущего года московское издательство «Текст» издаст первый поэтический сборник Артура Конан Дойля «Песни действия». Он будет содержать 28 баллад, как на языке оригинала, так и в переводах Евгения Давыдовича.
.
***
БИОГРАФИЯ:
Евгений Фельдман — член Союза российских писателей и Союза переводчиков России. Родился в Омске в 1948 году.
Евгений Фельдман окончил английское отделение факультета иностранных языков и исторический факультет Омского государственного педагогического института им.А.М.Горького и аспирантуру при кафедре новой и новейшей истории Томского государственного университета. Член Союза российских писателей с 2001 года. Печатался в Москве, Санкт-Петербурге, Харькове и Омске. Евгений Фельдман известен также как любитель, собиратель и знаток государственных гимнов разных стран.
Кроме Кэрролла переводил также Р. Бернса, Р. Киплинга, А. Конан Дойла, Д. Китса, Р. Сабатини, В. Шекспира.
В октябре 2010 года Евгений Фельдма стал лауреатом Бунинской премии 2010 года в номинации «Поэтический перевод».
***
См. также:
Интервью с Евгением Фельдманом, Газета «АиФ в Омске», 27.04.2009
***
«Литературный сайт Евгения Фельдмана»
См. также:
«Былые дни, былые времена» (страницы английской и шотландской поэзии в переводах Евгения Федьдмана) — Омск: Министерство культуры Омской области, 2012.
Переводы Д. Чосера, Д. Хейвуда, Э. Спенсера, Р. Сидни, У. Шекспира, Р. Геррика, Т. Эркарта, Д. Свифта, А. Роупа, Р. Бернса, Д. Г. Байрона, Э. Лира, Л. Кэрролла, А. Конан Дойла, Р. Киплинга и многих других.
Скачать сборник >>>
Переводы стихотворений Джона Уилмота, второго графа Рочестера
(скачать сборник в pdf)
_________________________________________________________
Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» — Сергей Курий