Рубрика «Список переводчиков Льюиса Кэрролла»
Ирина Трудолюбова — переводчица, опубликовавшая в 2016 году свой перевод «Алисы в Зазеркалье» (Мультимедийное издательство Стрельбицкого).
.
***
Ирина Трудолюбова о себе и переводе
(для проекта «Зазеркалье им. Л. Кэрролла»):
Я окончила Литературный ин-т им. Горького, факультет перевода (украинский). В 92 году начала переводить книги из серии «Магия Ксанфа» Пирса Энтони. В моем переводе вышли: «Кобылка-страшилка», «Волшебный коридор», «Дракон на пьедестале» и еще несколько книг. Переводила книги Айрис Мердок ( «Время ангелов», «Бегство от волшебника»», «Единорог» «Замок на песке», «Человек случайностей») Переводила также новеллы Лафферти и книги для издательства «София». С 2001 года работаю переводчиком-фрилансером в студиях озвучки.
Перевод «Алисы в Зазеркалье» это настоящий подарок для каждого переводчика. Я так и восприняла это предложение издательства Стрельбицкого и постаралась, так сказать , воплотить на русском языке как можно лучше. Не скрою, сначала уже существующие многочисленные переводы посеяли во мне сомнение: а стоит ли браться в энный раз. Но довольно скоро это чувство прошло. Каламбуры… я их не боюсь. Перевод Энтони стал отличной школой. Там их куда больше чем у Кэрролла . В переводе каламбуров главное — легкость и непринужденность. Не буду себя хвалить, но в некоторых местах и в самом деле получилось. Стихи — особая статья. Стихи из «Алисы» — особая вдвойне.
И последнее. При переводе мне очень помогал ваш проект. Очень интересно и поучительно было читать разные варианты «прославленных» мест «Зазеркалья».
—————————-
Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» — Сергей Курий