Стихотворения Льюиса Кэрролла — Ye Carpette Knyghte / Рыцарь попоны

Рубрика: «Стихотворения Льюиса Кэрролла»

Публикации: «The Train» (март 1856); «Phantasmagoria and Other Poems» (1869); «Rhyme? And Reason?» (1883);

ОРИГИНАЛ на английском (1856):

Ye Carpette Knyghte

I have a horse — a ryghte good horse —
       Ne doe Y envye those
Who scoure ye playne yn headye course
       Tyll soddayne on theyre nose
They lyghte wyth unexpected force
       Yt ys — a horse of clothes.

I have a saddel — «Say’st thou soe?
       Wyth styrruppes, Knyghte, to boote?»
I sayde not that — I answere «Noe» —
       Yt lacketh such, I woote:
Yt ys a mutton-saddel, loe!
       Parte of ye fleecye brute.

I have a bytte — a ryghte good bytte —
       As shall bee seene yn tyme.
Ye jawe of horse yt wyll not fytte;
       Yts use ys more sublyme.
Fayre Syr, how deemest thou of yt?
       Yt ys — thys bytte of rhyme.

____________________________________________________

Перевод Светланы Головой (2010):

Рыцарь попоны

А у меня есть добрый коник
       А зависти — ни йоты,
Ко всем, кто хлещет по попоне,
       А нос их в каплях пота,
Зачем же так колотят пони,
       Коняшку из капота!

Мое седло… — Со стременами? —
       Спросили вы, — для пят?
Нельзя мне ездить в этом сраме —
       Коняшки не простят.
Ведь стремя для баранов, сами —
       Не лучше вы ягнят.

А у меня есть удила —
       Изысканны, прекрасны,
Но не пригодны для осла,
       Спешащего к Парнасу!
Они коням дают крыла —
       То удила Пегаса.

____________________________________________________

Перевод Андрея Москотельникова (2018):

ПАРКЕТНЫЙ РЫЦАРЬ

Кобылка — блеск! Ни ест, ни пьёт:
       Ведь не охотник я,
Скакать верхом, чтоб гадкий пот
       Струился в три ручья —
Она мне служит круглый год
       Сушилкой для белья.

А вот седло. — «Но где тогда
       И стремя, ногу класть?» —
Да нет; похоже, сэр Балда
       Мою не понял страсть.
— Седло барашка, господа;
       Такой скотинки часть.

И напоследок удила. —
       «Но что вам проку в них?» —
О нет, их роль не так мала,
       Ведь я, признаться, лих:
Куда бы мысль ни завела,
       А рифма сдержит стих.

____________________________________________________

Перевод Григория Кружкова (1993):

Лук, седло и удила
(Рыцарская баллада)

Слуга, подай сюда мой лук,
       Неси его скорей!
Конечно лук, а не урюк —
       Зеленый лук-порей.
Да нашинкуй его, мой друг,
       И маслицем полей!

Слуга, подай сюда седло —
       Я гневом разогрет!
Не говори, что не дошло,
       Ждать больше мочи нет.
Седло барашка, я сказал,
       Подай мне на обед!

Слуга, подай мне удила —
       Мне некогда шутить!
Пора! – была иль не была…
       Что, что? Не может быть!
Как «нет удил»? Ну и дела…
       А чем же мне удить?

____________________________________________________

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий