Рубрика: «Стихотворения Льюиса Кэрролла»
Публикации: «The Train» (октябрь 1856);
Стихотворение «На одинокой пустоши», пародировавшее поэму Уильяма Вордсворта «Решимость и Независимость» (1802) Кэрролл впоследствии переработал для «Алисы в Зазеркалье» в балладу Белого рыцаря («Сидяший на стене»).
____________________________________________________
ОРИГИНАЛ на английском (1856):
Upon the Lonely Moor
I met an aged, aged man
Upon the lonely moor:
I knew I was a gentleman,
And he was but a boor.
So I stopped and roughly questioned him,
«Come, tell me how you live! «
But his words impressed my ear no more
Than if it were a sieve.
He said, » I look for soap-bubbles,
That lie among the wheat,
And bake them into mutton-pies,
And sell them in the street.
I sell them unto men, » he said,
«Who sail on stormy seas;
And that’s the way I get my bread —
A trifle, if you please. «
But I was thinking of a way
To multiply by ten,
And always, in the answer, get
The question back again.
I did not hear a word he said,
But kicked that old man calm,
And said, » Come, tell me how you live! «
And pinched him in the arm.
His accents mild took up the tale:
He said, «I go my ways,
And when I find a mountain-rill,
I set it in a blaze.
And thence they make a stuff they call
Rowland’s Macassar Oil;
But fourpence-halfpenny is all
They give me for my toil.»
But I was thinking of a plan
To paint one’s gaiters green,
So much the colour of the grass
That they could ne’er be seen.
I gave his ear a sudden box,
And questioned him again,
And tweaked his grey and reverend locks,
And put him into pain.
He said, «I hunt for haddocks’ eyes
Among the heather bright,
And work them into waistcoat-buttons
In the silent night.
And these I do not sell for gold,
Or coin of silver-mine,
But for a copper-halfpenny,
And that will purchase nine.
«I sometimes dig for buttered rolls,
Or set limed twigs for crabs;
I sometimes search the flowery knolls
For wheels of hansom cabs.
And that’s the way » (he gave a wink)
«I get my living here,
And very gladly will I drink
Your Honour’s health in beer.»
I heard him then, for I had just
Completed my design
To keep the Menai bridge from rust
By boiling it in wine.
I duly thanked him, ere I went,
For all his stories queer,
But chiefly for his kind intent
To drink my health in beer.
And now if e’er by chance I put
My fingers into glue,
Or madly squeeze a right-hand foot
Into a left-hand shoe;
Or if a statement I aver
Of which I am not sure,
I think of that strange wanderer
Upon the lonely moor.
____________________________________________________
Перевод Светланы Головой (2010):
На вересковой пустоши
[Всегда бывает интересно узнать, откуда наши великие поэты заимствовали ту или иную идею, — именно этот довод и придал нам решимости опубликовать нижеследующее, хотя вполне возможно, что его появление в свет причинит боль почитателям Вордсворта и его поэмы «Решимость и Независимость».]
На пустоши, где вереск сам
Заполонил дольмен,
Я старца встретил — он был хам,
А я был джентльмен.
Его остановил вопросом:
«Где ты живешь и кто?»
Ответа ж не упомню просто,
Мой ум, как решето.
Старик: «Ищу я пузырьки,
Они на мыло дуются,
Пеку из них я пирожки
И продаю на улице.
Их покупают моряки,
Что в буре среди вод, —
Так мне на хлеб добыть с руки,
Что ж, угощайтесь — вот!»
А я усердно размышлял:
На десять — как умножить?
Но на вопрос мой отвечал
И он вопросом тоже.
А я не слышал его слов,
Но лишь слегка лягнул.
Скажи мне: «Кто ты и каков?» —
И тут же ущипнул.
И он поведал мне с акцентом:
«В горах ищу ручей,
Чтоб вставить дивным самоцветом
Его в огонь скорей.
И если я тружусь без лени,
То маслице Роланда
Получится, — дают полпенни.
Но разве столько надо?»
Но план не шел из головы
Окрасить в зелень гетры,
Так много краски у травы,
Что станут незаметны.
А я пощечину влепил,
Вопрос задав по ходу,
И седину растеребил
На старце благородном.
В ответ мне: «За глазами пикши
Средь вереска, но летом,
Охочусь — сделать в ночь потише
Мне б запонки к жилету.
Но разве золото получишь?
Хоть серебра б отмерить!
Заплатят медную полушку —
Они же стоят девять.
На крабов выставлю силки,
Отрою масло с хлебом,
Найду с цветами бугорки
На колесо для кеба.
Что ж трудно жить неприхотливей,
Он подмигнул без лести, —
Ну а не выпить ли нам в пиве
Здоровье вашей части?»
Но вдруг я понял, как все просто:
И стало ясно мне,
Как уберечь Минайский мост,
Сварив его в вине.
Я принялся благодарить
Его за слог игривый,
За то, что он хотел испить
Мое здоровье в пиве.
Когда засуну от тоски
В клей пальцы вместо кисти,
Носок, что с правой был руки,
На туфлю с левой кисти,
Когда очнусь: как это странно
Что я сказал — не верится.
Мне вспоминается мой странник
На пустоши из вереска.
____________________________________________________
Мне повстречался старикан
Мне повстречался старикан
В болотистой глуши.
Он нёс в руках два котелка,
Где плавали ерши.
Его спросил я без затей:
— Как поживаешь, дед?
Но не достиг моих ушей
Его простой ответ.
— Я собираю пузырьки
Под мостиком у речки,
Потом кладу их в пирожки
И запекаю в печке.
А пирожки на берегу
Матросам продаю
И пробавляюсь как могу
На выручку свою.
Но размышлял я в этот миг
О корне из шести:
Как разделить его на пшик
И в степень возвести.
— Ну-ну, и как же ты живёшь? —
Спросил я старика,
По-свойски пнул его ногой
И ущипнул слегка.
— Да вот брожу средь камышей, —
Он начал всё с начала, —
Ловлю на дудочку ершей,
Вытапливаю сало.
А производят из него
Помаду для волос:
Возни, скажу вам, ого-го,
А платят с гулькин нос.
Но я о гетрах размышлял:
Что будет, если вдруг
Покрасить их в зелёный цвет
И выйти так на луг.
— Эй, как дела? Ты что, заснул?! —
Вновь задал я вопрос
И двинул в ухо старика,
Чтоб чепуху не нёс.
— Так и живу, — ответил дед, —
На отмели у моря
Я нахожу глаза сельдей,
Потерянные с горя.
Они на пуговки идут
Для платьев и пальто,
Но больше пенса за пяток
Мне не даёт никто.
В саду копаю я миног,
Белю салфетки сажей
И подбираю вдоль дорог
Колёса экипажей.
Перебиваюсь как-нибудь —
Похвастать нечем, сэр,
Но я бы рад за вас хлебнуть
Пивка бы, например.
Но я не слушал. Я почти
Додумал мудрый план,
Как мост от ржавчины спасти
Посредством винных ванн.
Я деда поблагодарил
За искренний рассказ.
Как горячо он говорил:
Готов, мол, пить за вас!
С тех пор залезу ли рукой
Рассеянно в компот,
Иль попаду не той ногой
В башмак совсем не тот,
Или фантазия слегка
С пути меня собьёт, —
Я вспоминаю старика
Среди глухих болот.
____________________________________________________
Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий