Рубрика: «Стихотворения Льюиса Кэрролла»
ОРИГИНАЛ на английском (1866):
To M.A.B.
(To Miss Marion Terry, “Mary Ann Bessie Terry.”)
The royal MAB, dethroned, discrowned
By fairy rebels wild,
Has found a home on English ground,
And lives an English child.
I know it, Maiden, when I see
A fairy-tale upon your knee
And note the page that idly lingers
Beneath those still and listless fingers
And mark those dreamy looks that stray
To some bright vision far away,
Still seeking, in the pictured story,
The memory of a vanished glory.
____________________________________________________
Перевод Андрея Москотельникова
(из издания «Льюис Кэрролл: досуги математические и не только», 2018):
К М.Э.Б.
Мятеж ли фей тому виной,
Но Мэб, с венцом простясь,
Нашла приют в земле иной,
В ребёнка обратясь.
О девица, мне ясно сразу:
Когда сидишь над книжкой сказок,
А вялый пальчик не стремится
Переворачивать страницы,
Твои мечтательные взгляды
Виденьям издалёка рады
И возрождают между строк
Родного царства уголок.
—-
ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА:
Стихотворение посвящено Мэрион (Мэри Энн Бесси) Терри, дочери Эллен Терри (1848—1928), выдающейся актрисы, тепло описывающей встречи с Кэрроллом в книге «История моей жизни». Мэб (в русской передаче также Маб) — сказочная королева из английского фольклора.
____________________________________________________
Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий