Рубрика: «Стихотворения Льюиса Кэрролла»
Публикации: «College Rhymes» (ноябрь 1861);
ОРИГИНАЛ на английском (1861):
Those Horrid Hurdy-Gurdies!
(A monody, by a victim)
«My mother bids me bind my hair,»
And not go about such a figure;
It’s a bother, of course, but what do I care?
I shall do as I please when I’m bigger.
«My lodging is on the cold, cold ground,»
As the first-floor and attic were taken.
I tried the garret but once, and found
That my wish for a change was mistaken.
«Ever of thee!» yes, «Ever of thee!»
They chatter more and more,
Till I groan aloud, «Oh! let me be!
I have heard it all before!»
«Please remember the organ, sir,»
What? hasn’t he left me yet?
I promise, good man; for its tedious burr
I never can forget.
____________________________________________________
Перевод Андрея Москотельникова
(из издания «Льюис Кэрролл: досуги математические и не только», 2018):
ЭТИ УЖАСНЫЕ ШАРМАНКИ!
(Погребальная песнь, исполняемая жертвой)
«Мне косу плесть велела мать… » —
И снова верченье органа.
Ужасно! Я тоже, всем прочим под стать,
Всё делать, что хочется, стану.
«Мой дом — кусты да буерак », —
Достигло оконцев подвала.
Когда ж поспешил я сбежать на чердак,
То понял, что разницы мало.
«Один ты можешь мне помочь! » —
Опять он снаружи затренькал.
И тут застонал я в отчаянье: «Прочь!
Усвоил уж это давненько!»
«Запомните, сударь, мой скромный орган…» —
Довольно, приятель, довольно.
Не бойся, негодник: тебя, хулиган,
Уж я не забуду невольно!
—-
ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА:
Шарманка в этом стихотворении играет весьма популярную в XVIII—XIX столетиях балладу Гайдна. Строки баллады выделены курсивом.
____________________________________________________
Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий