Стихотворения Льюиса Кэрролла — Those Horrid Hurdy-Gurdies / Эти ужасные шарманки

Рубрика: «Стихотворения Льюиса Кэрролла»

Публикации: «College Rhymes» (ноябрь 1861);

ОРИГИНАЛ на английском (1861):

Those Horrid Hurdy-Gurdies!
(A monody, by a victim)

«My mother bids me bind my hair,»
       And not go about such a figure;
It’s a bother, of course, but what do I care?
       I shall do as I please when I’m bigger.

«My lodging is on the cold, cold ground,»
       As the first-floor and attic were taken.
I tried the garret but once, and found
       That my wish for a change was mistaken.

«Ever of thee!» yes, «Ever of thee!»
       They chatter more and more,
Till I groan aloud, «Oh! let me be!
       I have heard it all before!»

«Please remember the organ, sir,»
       What? hasn’t he left me yet?
I promise, good man; for its tedious burr
       I never can forget.

____________________________________________________

Перевод Андрея Москотельникова
(из издания «Льюис Кэрролл: досуги математические и не только», 2018):

ЭТИ УЖАСНЫЕ ШАРМАНКИ!
(Погребальная песнь, исполняемая жертвой)

«Мне косу плесть велела мать… » —
       И снова верченье органа.
Ужасно! Я тоже, всем прочим под стать,
       Всё делать, что хочется, стану.

«Мой дом — кусты да буерак », —
       Достигло оконцев подвала.
Когда ж поспешил я сбежать на чердак,
       То понял, что разницы мало.

«Один ты можешь мне помочь! » —
       Опять он снаружи затренькал.
И тут застонал я в отчаянье: «Прочь!
       Усвоил уж это давненько!»

«Запомните, сударь, мой скромный орган…» —
       Довольно, приятель, довольно.
Не бойся, негодник: тебя, хулиган,
       Уж я не забуду невольно!

—-

ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА:

Шарманка в этом стихотворении играет весьма популярную в XVIII—XIX столетиях балладу Гайдна. Строки баллады выделены курсивом.

____________________________________________________

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий