Рубрика: «Стихотворения Льюиса Кэрролла»
Публикации: «Three Sunsets and Other Poems» (1898); «Three Sunsets and Other Poems» (1898);
ОРИГИНАЛ на английском (1859):
The Willow-Tree
The morn was bright, the steeds were light,
The wedding guests were gay:
Young Ellen stood within the wood
And watched them pass away.
She scarcely saw the gallant train:
The tear-drop dimmed her ee:
Unheard the maiden did complain
Beneath the Willow-Tree.
“Oh Robin, thou didst love me well,
Till, on a bitter day,
She came, the Lady Isabel,
And stole thy heart away.
My tears are vain: I live again
In days that used to be,
When I could meet thy welcome feet
Beneath the Willow-Tree.
“Oh Willow gray, I may not stay
Till Spring renew thy leaf;
But I will hide myself away,
And nurse a lonely grief.
It shall not dim Life’s joy for him:
My tears he shall not see:
While he is by, I’ll come not nigh
My weeping Willow-Tree.
“But when I die, oh let me lie
Beneath thy loving shade,
That he may loiter careless by,
Where I am lowly laid.
And let the white white marble tell,
If he should stoop to see,
‘Here lies a maid that loved thee well,
Beneath the Willow-Tree.’”
____________________________________________________
Перевод Андрея Москотельникова
(из издания «Льюис Кэрролл: досуги математические и не только», 2018):
ПОД ПРИДОРОЖНОЙ ИВОЙ
С округи всей везли гостей,
Звенели короба;
Стояла Эллен меж ветвей,
А рядом шла гульба.
Следила горестно она
За свадьбою крикливой;
Девичья жалоба слышна
Под придорожной ивой:
«Ах, Робин! Думала досель:
Напрасно в чёрный час
Явилась леди Изабель —
Не разлучить ей нас.
Надежды — прах. Я вновь в мечтах,
Как той порой счастливой —
Сто лет назад — твой милый взгляд
Встречала я под ивой.
О, Ива, скрой меня листвой —
Мне слёз не превозмочь.
Поверь, с подружкою-тоской
Пойду я скоро прочь.
Не ждёт помех он в день утех —
И, значит, мне, слезливой,
Пока он тут, забыть приют
Под этой милой ивой.
А смертный срок приблизит рок —
Лежать бы здесь одной,
Чтоб он гулять беспечно мог,
Где я нашла покой.
Ему лишь мрамор сообщит,
Коль бросит взор ленивый:
„Тебя любившая лежит
Под придорожной ивой“».
—-
ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА:
Ива или даже просто ивовая ветка — символ скорби в английской поэзии.
____________________________________________________
Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий