Стихотворения Льюиса Кэрролла — The Willow-Tree / Ива

Рубрика: «Стихотворения Льюиса Кэрролла»

Публикации: «Three Sunsets and Other Poems» (1898); «Three Sunsets and Other Poems» (1898);

ОРИГИНАЛ на английском (1859):

The Willow-Tree

The morn was bright, the steeds were light,
      The wedding guests were gay:
Young Ellen stood within the wood
      And watched them pass away.
She scarcely saw the gallant train:
      The tear-drop dimmed her ee:
Unheard the maiden did complain
      Beneath the Willow-Tree.

“Oh Robin, thou didst love me well,
      Till, on a bitter day,
She came, the Lady Isabel,
      And stole thy heart away.
My tears are vain: I live again
      In days that used to be,
When I could meet thy welcome feet
      Beneath the Willow-Tree.

“Oh Willow gray, I may not stay
      Till Spring renew thy leaf;
But I will hide myself away,
      And nurse a lonely grief.
It shall not dim Life’s joy for him:
      My tears he shall not see:
While he is by, I’ll come not nigh
      My weeping Willow-Tree.

“But when I die, oh let me lie
      Beneath thy loving shade,
That he may loiter careless by,
      Where I am lowly laid.
And let the white white marble tell,
      If he should stoop to see,
‘Here lies a maid that loved thee well,
      Beneath the Willow-Tree.’”

____________________________________________________

Перевод Андрея Москотельникова
(из издания «Льюис Кэрролл: досуги математические и не только», 2018):

ПОД ПРИДОРОЖНОЙ ИВОЙ

С округи всей везли гостей,
      Звенели короба;
Стояла Эллен меж ветвей,
      А рядом шла гульба.
Следила горестно она
      За свадьбою крикливой;
Девичья жалоба слышна
      Под придорожной ивой:

«Ах, Робин! Думала досель:
      Напрасно в чёрный час
Явилась леди Изабель —
      Не разлучить ей нас.
Надежды — прах. Я вновь в мечтах,
      Как той порой счастливой —
Сто лет назад — твой милый взгляд
      Встречала я под ивой.

О, Ива, скрой меня листвой —
      Мне слёз не превозмочь.
Поверь, с подружкою-тоской
      Пойду я скоро прочь.
Не ждёт помех он в день утех —
      И, значит, мне, слезливой,
Пока он тут, забыть приют
      Под этой милой ивой.

А смертный срок приблизит рок —
      Лежать бы здесь одной,
Чтоб он гулять беспечно мог,
      Где я нашла покой.
Ему лишь мрамор сообщит,
      Коль бросит взор ленивый:
„Тебя любившая лежит
      Под придорожной ивой“».

—-

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА:

Ива или даже просто ивовая ветка — символ скорби в английской поэзии.

____________________________________________________

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий