Стихотворения Льюиса Кэрролла — The Sailor’s Wife / Жена моряка

Рубрика: «Стихотворения Льюиса Кэрролла»

Публикации: «The Train» (1857); «Phantasmagoria and Other Poems» (1869); «Three Sunsets and Other Poems» (1898);

ОРИГИНАЛ на английском (23 февраля 1857):

The Sailor’s Wife

See! There are tears upon her face—
      Tears newly shed, and scarcely dried:
Close, in an agonized embrace,
      She clasps the infant at her side.

Peace dwells in those soft-lidded eyes,
      And parted lips that faintly smile—
Peace, the foretaste of Paradise,
      In heart too young for care or guile.

No peace the mother’s features wear;
      But quivering lip, and knotted brow,
And broken mutterings, all declare
      The fearful dream that haunts her now.

The storm-wind, rushing through the sky,
      Wails from the depths of cloudy space;
Shrill, piercing as the seaman’s cry
      When Death and he are face to face.

Familiar tones are in the gale;
      They ring upon her startled ear:
And quick and low she pants the tale
      That tells of agony and fear:

«Still that phantom-ship is nigh—
      With a vexed and life-like motion,
All beneath an angry sky,
      Rocking on an angry ocean.

«Round the straining mast and shrouds
      Throng the spirits of the storm;
Darkly seen through driving clouds,
      Bends each gaunt and ghastly form.

«See! The good ship yields at last!
      Dumbly yields, and fights no more;
Driving in the frantic blast
      Headlong on the fatal shore.

«Hark! I hear her battered side,
      With a low and sullen shock,
Dashed amid the foaming tide
      Full upon a sunken rock.

«His face shines out against the sky,
      Like a ghost, so cold and white;
With a dead despairing eye
      Gazing through the gathered night.

«Is he watching, through the dark,
      Where a mocking ghostly hand
Points to yonder feeble spark
      Glimmering from the distant land?

«Sees he, in this hour of dread,
      Hearth and home and wife and child?
Loved ones who, in summers fled,
      Clung to him and wept and smiled?

«Reeling sinks the fated bark
      To her tomb beneath the wave;
Must he perish in the dark—
      Not a hand stretched out to save?

«See the spirits, how they crowd!
      Watching death with eyes that burn!
Waves rush in——» she shrieks aloud
      Ere her waking sense return.

The storm is gone: the skies are clear:
      Hush’d is that bitter cry of pain:
The only sound that meets her ear
      The heaving of the sullen main.

Though heaviness endure the night,
      Yet joy shall come with break of day;
She shudders with a strange delight—
      The fearful dream is pass’d away.

She wakes; the grey dawn streaks the dark;
      With early songs the copses ring:
Far off she hears the watch-dog bark
      A joyful bark of welcoming!

____________________________________________________

Перевод Андрея Москотельникова
(из издания «Льюис Кэрролл: досуги математические и не только», 2018):

ЖЕНА МОРЯКА

Слеза застыла. Скорбный звук
      Нейдёт из уст на помощь ей;
Лишь обруч судорожных рук
      Стремится сжать дитя сильней.

Лицо дитяти! Вид иной:
      Приотворён улыбкой рот —
Взгляни! заоблачный покой
      В душе, столь юной для забот.

Покоя нет в её чертах,
      Но бледность, знак тяжёлых чувств;
Знакомых грёз знакомый страх
      В морщинах лба, в дрожанье уст.

Свистящий вой издалека
      Грозы, застлавшей небосвод,
Подобен крику моряка,
      Что бьётся со стихией вод.

Пугают бури голоса
      Сомненьем слух. И в этот час
Ниспосылает ей гроза
      О мгле и гибели рассказ.

«Близок призрачный корабль,
      Дерзок в рвении своём;
Непроглядна сзади даль,
      Сверху буря, снизу шторм;

Такелаж на нём скрипуч,
      Мачты стон ему в ответ —
Чуть видна на фоне туч,
      Клонит тощий силуэт.

Но гляди! Сдаётся он,
      Искалеченный борьбой;
Светом молний озарён,
      Близок берег роковой.

Чу! Трещит разбитый бок —
      Это ветра злой порыв
Или пенистый поток
      Ободрал корабль о риф.

Вниз нырок и в небо взмах —
      Словно дух, летуч и бел
Он с отчаяньем в глазах
      В ночь густую посмотрел.

Может, ищет он во мгле,
      Где дразнящая рука
Слабой искоркой к земле
      Призывает моряка?

Не жену ль увидеть ждёт
      И детей в последний час,
Кто встречал его приход
      Вместе плача и смеясь?

Закрутил водоворот —
      Смертным ложем станет дно;
Если помощь не придёт —
      Значит, сгинуть суждено.

В толкотне за духом дух,
      Эти зрелища любя,
Лезут сверху!» — молвя вслух,
      Будит женщина себя.

Уходит шторм, стихают вдруг
      И крик борьбы, и треск досок,
Единый ухо слышит звук —
      Как волны бьются о песок.

Хоть нелегка случилась ночь
      С души с рассветом отлегло.
Всё тело вздрогнуло — точь в точь
      Попала с холода в тепло.

Она глядит: светлеет мрак;
      Слабей ночных видений след.
И лай сторожевых собак —
      Кому-то радостный привет!

____________________________________________________

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий