Стихотворения Льюиса Кэрролла — Solitude / Уединенье

Рубрика: «Стихотворения Льюиса Кэрролла»

Публикации: «The Train» (март 1856); «Phantasmagoria and Other Poems» (1869);

ОРИГИНАЛ на английском (16 марта 1853):

Solitude

I love the stillness of the wood:
       I love the music of the rill:
I love to couch in pensive mood
       Upon some silent hill.

Scarce heard, beneath yon arching trees,
       The silver-crested ripples pass;
And, like a mimic brook, the breeze
       Whispers among the grass.

Here from the world I win release,
       Nor scorn of men, nor footstep rude,
Break in to mar the holy peace
       Of this great solitude.

Here may the silent tears I weep
       Lull the vexed spirit into rest,
As infants sob themselves to sleep
       Upon a mother’s breast.

But when the bitter hour is gone,
       And the keen throbbing pangs are still,
Oh sweetest then to couch alone
       Upon some silent hill!

To live in joys that once have been,
       To put the cold world out of sight,
And deck life’s drear and barren scene
       With hues of rainbow-light.

For what to man the gift of breath,
       If sorrow be his lot below;
If all the day that ends in death
       Be dark with clouds of woe?

Shall the poor transport of an hour
       Repay long years of sore distress—
The fragrance of a lonely flower
       Make glad the wilderness?

Ye golden hours of Life’s young spring,
       Of innocence, of love and truth!
Bright, beyond all imagining,
       Thou fairy-dream of youth!

I’d give all wealth that years have piled,
       The slow result of Life’s decay,
To be once more a little child
       For one bright summer-day.

____________________________________________________

Перевод Светланы Головой (2010):

Уединенье

Люблю лесов густой покой,
       Ручьев прозрачное журчанье
И на холме лежать порой,
       Задумчиво, в молчанье.

Под сводом крон листов дрожанье;
       И кудри волн — в седой оправе,
А ветер книгу подражаний
       Нашепчет разнотравью.

Я здесь свободен, мне здесь лучше,
       Ведь тут ни грубость, ни презренье
Не губят тишины, не рушат
       Восторг уединенья.

Беззвучно слезы лью на грудь,
       Дух страстно жаждет благодати,
Реву, как дети, чтоб уснуть
       У матери в объятьях.

Когда минует горький час,
       Утихнет пульс беды бессонной,
Что может слаще быть для нас,
       Чем холм уединённый!

На нем минувшее воскреснет,
       Холодный дол отодвигая,
И край земной, как мир небесный,
       Украсит бликом рая.

Зачем в груди посев дыханья?
       Он скоро будет смертью собран.
Восток, где радость полыхает,
       Затянут тучи скорби.

Как нам на лодочку улыбки
       Года страданья погрузить
И розы ароматом зыбким
       Пустыню напоить?

Весна надежд и нежных лоз,
       Поверь любви — поверь фортуне,
Ведь драгоценней всяких грез —
       Лишь ты — невинность юных.

А я б отдал свою котомку
       Со всем пожизненным добром
За радость вновь побыть ребенком
       Однажды летним днем.

____________________________________________________

Перевод Андрея Москотельникова
(из издания «Льюис Кэрролл: досуги математические и не только», 2018):

УЕДИНЕНИЕ

Люблю я тишь густых лесов,
       Люблю я музыку ручья,
В раздумье средь немых холмов
       Люблю скрываться я.

Зелёный полог, а под ним
       Лучей серебряных струи;
Травой лепечет ветер-мим
       Истории свои.

Далёк отсюда грубый мир;
       Ни тяжкий вздох, ни громкий шаг
Моей души священный мир
       Уже не оглушат.

Я лью здесь слёзы без стыда,
       Чтоб душу умягчить верней —
Так дети хнычут иногда
       На лоне матерей.

Когда же в сердце мир и лад,
       Ещё чудесней — снова там
Бродить в истоме наугад
       По дремлющим холмам.

Тогда переживаю вновь
       Минуты радостей былых;
Скрывает радужный покров
       Круженье лет пустых.

О дар дыханья — чем ты мил,
       Когда печаль — удел людей?
Закончить нам во тьме могил
       Чреду ненастных дней.

А час надежд — неужто он
       Нам годы скорби возместит?
И расцветающий бутон
       Пустынный скрасит вид?

О годы жизненной весны,
       Любви, невинности, добра!
Сияй сквозь дней нелепых сны,
       Прекрасная пора!

Я зрелость лет готов отдать —
       Шеренгу блекнущих картин —
Чтоб вновь ребёнком малым стать
       На летний день один.

—-
ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА:

Стихотворения «Уединение», «Жена моряка», «Гайавата-фотограф», поэма «Три голоса» и рассказ «Новизна и романтичность» первоначально появились в разное время в журнале «Поезд» («The Train»). Настоящее стихотворение специально подвергается разбору в известной книге Ирины Галинской «Льюис Кэрролл и загадки его текстов», однако поскольку «исследовательница» называет это стихотворение исключительно поэмой (ведь по-английски «стихотворение» будет ‘poem’), становится ясно, что Кэрролла она не читала.
Дату под стихотворением мы ставим в тех случаях, когда она имеется в изданиях так называемого «Полного Кэрролла», составленного Эликзендером Вулкоттом.

____________________________________________________

Отрывок из издания Дж. Падни «Льюис Кэрролл и его мир»
(пер. В. Харитонова, Е. Сквайрс — М., 1982):

…Я готов отдать свои победы
       Не беречь последний уголек,
Только чтобы мальчиком побегать
       В солнечный единственный денек…

____________________________________________________

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий