Стихотворения Льюиса Кэрролла — Size and Tears / Безразмерная тоска

Рубрика: «Стихотворения Льюиса Кэрролла»

Публикации: «College Rhymes» (июнь 1863); «Phantasmagoria and Other Poems» (1869); «Rhyme? And Reason?» (1883);

ОРИГИНАЛ на английском (1863):

Size and Tears

When on the sandy shore I sit,
      Beside the salt sea-wave,
And fall into a weeping fit
      Because I dare not shave—
A little whisper at my ear
Enquires the reason of my fear.

I answer “If that ruffian Jones
      Should recognise me here,
He’d bellow out my name in tones
      Offensive to the ear:
He chaffs me so on being stout
(A thing that always puts me out).”

Ah me! I see him on the cliff!
      Farewell, farewell to hope,
If he should look this way, and if
      He’s got his telescope!
To whatsoever place I flee,
My odious rival follows me!

For every night, and everywhere,
      I meet him out at dinner;
And when I’ve found some charming fair,
      And vowed to die or win her,
The wretch (he’s thin and I am stout)
Is sure to come and cut me out!

The girls (just like them!) all agree
      To praise J. Jones, Esquire:
I ask them what on earth they see
      About him to admire?
They cry, «He is so sleek and slim,
It’s quite a treat to look at him!»

They vanish in tobacco smoke,
      Those visionary maids—
I feel a sharp and sudden poke
      Between the shoulder-blades—
«Why, Brown, my boy! You’re growing stout!»
(I told you he would find me out!)

«My growth is not your business, sir!»
      «No more it is, my boy!
But if it’s yours, as I infer,
      Why, Brown, I give you joy!
A man whose business prospers so
Is just the sort of man to know!

«It’s hardly safe, though, talking here—
      I’d best get out of reach:
For such a weight as yours, I fear,
      Must shortly sink the beach!»—
Insult me thus because I’m stout!
I vow I’ll go and call him out!

____________________________________________________

Перевод Михаила Матвеева (2008):

Безразмерная тоска

Сидел я как-то на песке
      Перед морской волной,
Стремясь в безудержной тоске
      Перекричать прибой,
Когда послышалось мне вдруг:
«Из-за чего такой испуг?»

Я отвечал: «Нахальный Джонс,
      Едва меня узнав,
Сюда, я в этом убежден,
      Заявится стремглав
И скажет мне, что я толстяк,
Хотя я думаю не так».

Беда мне! Вот он среди скал!
      Судьбу молю я, чтоб
Он из подвала не достал
      Свой мерзкий телескоп,
Иначе мне спасенья нет,
Он мой везде отыщет след.

Как только за обедом из
      Изысканнейших блюд
Я жду хорошенькую мисс,
      Соперник тут как тут,
И мне (он тонок, я толстяк)
Не превзойти его никак.

Когда спросил я напрямик:
      «Чем Джонс, эсквайр, хорош?» —
Услышал я девичий крик:
      «Он строен и пригож!
Он нас изяществом пленил
И тем, что статен, гибок, мил».

Едва девичий крик умолк,
      Поднадоевший мне,
Я резкий ощутил толчок
      На собственной спине:
«Ба! Это Браун! Ты, никак,
Опять поправился, толстяк?»

«Мой вес — не ваше дело, сэр!»
      «Твое? Ты знаешь толк
В своих делах, и их размер
      Внушает мне восторг!
Тот, у кого такой размах,
Удачлив должен быть в делах.

С тобой стоять опасно здесь,
      Ушел бы ты, дружок,
Иначе весь твой тяжкий вес
      Со мной уйдет в песок…»
Дуэль обиду смоет… Как
Он смел сказать, что я толстяк!

____________________________________________________

Перевод Андрея Москотельникова
(из издания «Льюис Кэрролл: досуги математические и не только», 2018):

КОМПЛЕКЦИЯ И СЛЁЗЫ

Я сел на взморье сам не свой,
      Уставясь на прилив.
Солёный породил прибой
      Пролить слезу порыв.
Но чувствую немой вопрос
Насчёт причины этих слёз.

Тут нет секрета: коль опять
      Меня отыщет Джон,
То снова станет приставать,
      Обидный взявши тон.
Опять дразнить начнёт: «Толстяк!»
(Что злит меня, не знаю как).

Ах, вот он, лезет на утёс!
      Меня трясёт озноб!
А если он с собой принёс
      Несносный телескоп!
Я от него сбежал на пляж,
И он, мучитель мой, сюда ж!

Когда к обеду я иду,
      И он со мной за стол!
Когда б с девицей на беду
      Я речи не завёл,
Меня (он тощий, я толстяк)
Спешит он срезать хоть бы как!

Девицы (в этом все они)
      Твердят: «Милашка Джон!»
Причиной этой болтовни
      Я просто поражён!
«Он строен, — шепчутся, — и прям.
Отдохновение глазам!»

Но заволок сигарный дым
      Видение девиц.
Удар мне в спину! — был я им
      Едва не брошен ниц.
«Ах, Браун, друг мой, ну и ну!
Всё раздаёшься в ширину!»

«Мой вид и вес — мои дела!»
      «Удачней нету дел!
Тебя фортуна берегла,
      Ты явно преуспел.
Секрет удач твоих, видать,
Любой захочет разузнать!

Но отойду-ка я, прощай;
      Всё лучше налегке.
С тобой увязнем невзначай
      По шею мы в песке!»
Я оскорблён, хоть впрямь толстяк;
И пережить такое как?

____________________________________________________

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий