Рубрика: «Стихотворения Льюиса Кэрролла»
Кэрролл впервые встретил трёх сестер Друри с их матерью во время поездки на поезде в 1869 году. Эмили (1864–1930) была младшей, а Мэри (1859–1931) старшей, а Изабелла — средней сестрой.
Фотографии Л. Кэрролла 1874 г.
Слева — Эмили «Эмми» Друри, справа — предположительно фотография Мэри «Минни» Друри.
____________________________________________________
1.
To Three Puzzled Little Girls, from the Author (август 1869)
Three little maidens weary of the rail,
Three pairs of little ears listening to a tale,
Three little hands held out in readiness,
For three little puzzles very hard to guess.
Three pairs of little eyes, open wonder-wide,
At three little scissors lying side by side.
Three little mouths that thanked an unknown Friend,
For one little book, he undertook to send.
Though whether they’ll remember a friend, or book, or day—
In three little weeks is very hard to say.
2.
Two Thieves (To the Misses Drury) (11 января 1872)
Two thieves went out to steal one day
Thinking that no one knew it:
Three little maids, I grieve to say,
Encouraged them to do it.
‘Tis said that little children should
Encourage men in stealing!
But these, I’ve always understood,
Have got no proper feeling.
An aged friend, who chanced to pass
Exactly at the minute,
Said “Children! Take this Looking-glass,
And see your badness in it.”
____________________________________________________
Перевод Андрея Москотельникова
(из издания «Льюис Кэрролл: досуги математические и не только», 2018):
1.
ТРЁМ ОЗАДАЧЕННЫМ МАЛЫШКАМ ОТ АВТОРА
(Трём мисс Друри)
Три девочки, поездкой утомлённых,
Три пары ушек, к сказке благосклонных;
Три ручки, что с готовностью взметались,
Но три загадки нелегко давались.
Три пары глазок, широко раскрытых,
Три пары ножниц, временно забытых;
Три ротика, благодаривших мило
Знакомца нового — им книжку посулил он.
Уж три недели минуло с тех пор;
Так вспомнят ли вагонный уговор?
—-
ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА:
Стихотворение написано на экземпляре «Алисы», подаренном трём сестричкам Друри.
.
2.
ДВОЕ ВОРИШЕК (для мисс Друри)
Два вора влезли в чей-то дом,
А кража ведь — не шутки.
И подучили их, притом,
Три девочки-малютки.
На кражу взрослых подучить
Способны ли детишки?!
Другие — вряд ли, может быть,
Но эти три малышки…
В сердцах сказал однажды им
Их взрослый друг: «Хотите
Увидеть Вредность?» — «Да, хотим!» —
«Так в зеркало взгляните».
____________________________________________________
Перевод Марины Бородицкой (2009):
1.
ТРЕМ ДЕВОЧКАМ ИЗ ПОЕЗДА, ОТ АВТОРА
(Трем мисс Друри)
Три девочки, уставшие от тряски,
Три пары ушек, слушающих сказки,
Три поднятых руки — в надежде сладкой
С ужасно трудной справиться загадкой,
Три пары глаз, взирающих на чудо:
На трое ножниц маленьких — откуда?!
Три ротика, благодарящих друга,
Что книжечку прислал им для досуга…
Но будут ли всё это вспоминать
Недельки через три они? Как знать!
____________________________________________________
Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий