Стихотворения Льюиса Кэрролла — Only a Woman’s Hair / Лишь прядь волос

Рубрика: «Стихотворения Льюиса Кэрролла»

Публикации: «College Rhymes» (март 1862);

ОРИГИНАЛ на английском (17 февраля 1862):

Only a Woman’s Hair

‘Only a woman’s hair’! Fling it aside!
      A bubble on Life’s mighty stream:
Heed it not, man, but watch the broadening tide
      Bright with the western beam.

Nay! In those words there rings from other years
      The echo of a long low cry,
Where a proud spirit wrestles with its tears
      In loneliest agony.

And, as I touch that lock, strange visions throng
      Upon my soul with dreamy grace—
Of woman’s hair, the theme of poet’s song
      In every time and place.

A child’s bright tresses, by the breezes kissed
      To sweet disorder as she flies,
Veiling, beneath a cloud of golden mist,
      Flushed cheek and laughing eyes—

Or fringing, like a shadow, raven-black,
      The glory of a queen-like face—
Or from a gipsy’s sunny brow tossed back
      In wild and wanton grace—

Or crown-like on the hoary head of Age,
      Whose tale of life is well-nigh told—
Or, last, in dreams I make my pilgrimage
      To Bethany of old.

I see the feast—the purple and the gold—
      The gathering crowd of Pharisees,
Whose scornful eyes are centred to behold
      Yon woman on her knees.

The stifled sob rings strangely on mine ears,
      Wrung from the depth of sin’s despair:
And still she bathes the sacred feet with tears,
      And wipes them with her hair.

He scorned not then the simple loving deed
      Of her, the lowest and the last;
Then scorn not thou, but use with earnest heed
      This relic of the past.

The eyes that loved it once no longer wake:
      So lay it by with reverent care—
Touching it tenderly for sorrow’s sake—
      It is a woman’s hair.

____________________________________________________

Перевод Андрея Москотельникова
(из издания «Льюис Кэрролл: досуги математические и не только», 2018):

ЛИШЬ ПРЯДЬ ВОЛОС

После смерти декана Свифта среди его бумаг был найден маленький пакетик, содержащий всего только локон; пакетик был подписан вышеприведёнными словами.

Та прядь — в стремнине жизни пузырёк;
      Она — ничто: «лишь прядь волос»!
Спеши следить, как ширится поток,
      Её же смело брось!

Нет! Те слова так скоро не забыть:
      В них что-то беспокоит слух —
Как бы стремится снова подавить
      Рыданье гордый дух.

Касаюсь пряди — образы встают:
      Струи волос из дымки сна;
О них поэты неспроста поют
      В любые времена.

Ребячьи кудри — приникает к ним
      Ехидный ветер на лету;
Вот облаком покрыли золотым
      Румянца густоту,

Вот нависают чёрной бахромой —
      Блестит под нею строгий взгляд,
А вот со лба смуглянки озорной
      Отброшены назад;

Затем старушка в круг венцом седым
      Косичку заплела свою…
Затем… Я в Вифании, пилигрим,
      Бреду сквозь толчею

И вижу пир. Вся горница полна.
      Расселась фарисеев знать.
Коленопреклонённая жена
      Не смеет глаз поднять.

Внезапный всхлип, и не сдержала слёз —
      Познал отчаянье порок
И вот стирает пыль струёй волос
      С Его священных ног.

Не погнушался подвигом простым
      Святой их гость, смягчил свой зрак.
Так, не гнушась, почти вниманьем ты
      Былых сочувствий знак.

Уважь печали сбережённый след;
      Ему пристанище нашлось.
Погас в очах, его любивших, свет, —
      Осталась прядь волос.

—-

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА:

В стихотворении (со слов «Я вижу пир…») содержится аллюзия на рассказ евангелиста Луки о том, как некая грешница приблизилась к Иисусу, сидящему с фарисеями за трапезой, и «начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром». (Лук., 7:36—39, 44—50.) Лука, однако, не называет города, а про Вифанию говорит Иоанн, где ноги Иисуса помазала миром и отёрла своими волосами Мария, сестра Марфы и Лазаря (Иоанн, 11:1—2 и 12:1—3.).

Декан Свифт. Кэрролл называет Свифта по его официальной должности декана, или главы собрания каноников (настоятеля) собора Св. Патрика в Дублине, которую тот занимал с 1713 года и почти до конца жизни.

____________________________________________________

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий