Стихотворения Льюиса Кэрролла — Majesty of Justice / Величие правосудия

Рубрика: «Стихотворения Льюиса Кэрролла»

Публикации: «College Rhymes» (март 1863);

ОРИГИНАЛ на английском (Март 1863):

The Majesty of Justice
(An Oxford idyll)

They passed beneath the College gate;
       And down the High went slowly on;
Then spake the Undergraduate
       To that benign and portly Don:
“They say that Justice is a Queen—
       A Queen of awful Majesty—
Yet in the papers I have seen
       Some things that puzzle me.

“A Court obscure, so rumour states,
       There is, called ‘Vice-Cancellarii,’
Which keeps on Undergraduates,
       Who do not pay their bills, a wary eye.
A case I’m told was lately brought
       Into that tiniest of places,
And justice in that case was sought—
       As in most other cases.

“Well! Justice as I hold, dear friend,
       Is Justice, neither more than less:
I never dreamed it could depend
       On ceremonial or dress.
I thought that her imperial sway
       In Oxford surely would appear,
But all the papers seem to say
       She ‘s not majestic here .”

The portly Don he made reply,
       With the most roguish of his glances,
“Perhaps she drops her Majesty
       Under peculiar circumstances.”
“But that’s the point!” the young man cried,
       “The puzzle that I wish to pen you in—
How are the public to decide
       Which article is genuine?

“Is’t only when the Court is large
       That we for ‘Majesty’ need hunt?
Would what is Justice in a barge
       Be something different in a punt?”
“Nay, nay!” the Don replied, amused,
       “You’re talking nonsense, sir! You know it!
Such arguments were never used
       By any friend of Jowett.”

“Then is it in the men who trudge
       (Beef-eaters I believe they call them)
Before each wigged and ermined judge,
       For fear some mischief should befall them?
If I should recognise in one
       (Through all disguise) my own domestic,
I fear ‘twould shed a gleam of fun
       Even on the ‘Majestic’!”

The portly Don replied, “Ahem!
       They can’t exactly be its essence :
I scarcely think the want of them
       The ‘Majesty of Justice’ lessens.
Besides, they always march awry:
       Their gorgeous garments never fit:
Processions don’t make Majesty—
       I’m quite convinced of it.”

“Then is it in the wig it lies,
       Whose countless rows of rigid curls
Are gazed at with admiring eyes
       By country lads and servant-girls?”
Out laughed that bland and courteous Don:
       “Dear sir, I do not mean to flatter—
But surely you have hit upon
       The essence of the matter.

“They will not own the Majesty
       Of Justice, making Monarchs bow,
Unless as evidence they see
       The horsehair wig upon her brow.
Yes, yes! That makes the silliest men
       Seem wise; the meanest men look big:
The Majesty of Justice, then,
       Is seated in the WIG.”


Перевод Андрея Москотельникова
(из издания «Льюис Кэрролл: досуги математические и не только», 2018):

Оксфордская идиллия

Покинув Колледж вечерком,
       Шагали в город напрямик
Дородный Дон с Учеником.
       Разговорился Ученик:
«Как говорят, Закон — король;
       Ему Величество под стать.
Но из газет мне трудно соль
       Величия познать.

Наш мрачен Суд, гудит молва;
       Есть «Вице-Канцлер», вишь, у нас:
Студент не платит месяц-два —
       Так он с него не спустит глаз.
И пишут: дело, мол, одно
       Уж принял наш скромнейший Суд.
Где ж правосудье? Суждено!
       Его как раньше ждут.

Я к правосудью, милый Дон,
       Не приплетаю всё подряд.
Тут полагаться не резон
       На ритуалы и наряд.
Я мнил: на Оксфорд льёт и льёт
       Его Величье ноне свет.
А пишут всё наоборот —
       У нас Величья нет!»

Тогда, не ведая забот
       Профессор отвечал дородный:
«А Величавость не прейдёт,
       Ведь существует пункт исходный».
Студент воскликнул: «В том и суть!
       Вопрос давно решаю я.
Не знаешь, хоть семь пядей будь,
       В чём главная статья!

Допустим, скромен Суд у нас;
       Величья — нет? Но что такого?
В глазах Законности баркас
       Не лучше ялика простого».
«Иль вы, — ответил Дон, — не знали,
       Иль позабыли, мой студент, —
Из круга Джоветта изгнали
       Подобный аргумент».

«Тогда рассмотрим этот рой
       („Бифштексов едоки” — вот слово!)
Пред горностаевым судьёй
       Во время шествия любого.
Да стоит мне узнать свою
       Прислугу там (в любом обличье) —
Слезу (смеясь) ей-ей пролью
       От этого „Величья“!»

«А-гм! — сказал дородный Дон. —
       Не в том, уж точно, скрыта суть.
Величью не грозит урон,
       Пусть даже вовсе их не будь.
К тому ж, плетутся все вразброд,
       Наряды розны — Суд пестрит!
Таких ли шествий хоровод
       Величье породит!»

«Так обратимся к парикам;
       Их буклей жёсткие ряды —
Ошеломленье паренькам
       И гувернанткам молодым».
Смеётся добрый Дон в ответ:
       «Ну, сударь, я скажу не льстя —
Точнее указать предмет,
       По-моему, нельзя.

Да, будь ты важен, как монарх,
       А всё величина не та.
Одно весомо в их глазах —
       Парик из конского хвоста.
Да-да! Был глуп, а стал мудрец;
       Был неприметен, стал велик!
Нашли Величье, наконец:
       Парик, один парик».


Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий