Рубрика: «Стихотворения Льюиса Кэрролла»
Публикации: «Isa Bowman’s Story of Lewis Carroll» (1899);
ОРИГИНАЛ на английском (1889):
Maggie’s Visit to Oxford
(Written for Maggie Bowman)
When Maggie once to Oxford came
On tour as ‘Booties’ Baby,’
She said ‘I’ll see this place of fame,
However dull the day be!’
So with her friend she visited
The sights that it was rich in:
And first of all she poked her head
Inside the Christ Church Kitchen.
The cooks around that little child
Stood waiting in a ring:
And, every time that Maggie smiled,
Those cooks began to sing—
Shouting the Battle-cry of Freedom!
‘Roast, boil, and bake,
For Maggie’s sake!
Bring cutlets fine,
For her to dine:
Meringues so sweet,
For her to eat—
For Maggie may be
Bootles’ Baby!’
Then hand-in-hand, in pleasant talk,
They wandered, and admired
The Hall, Cathedral, and Broad Walk,
Till Maggie’s feet were tired:
One friend they called upon—her name
Was Mrs. Hassall—then
Into a College Room they came,
Some savage Monster’s Den!
‘And, when that Monster dined, I guess
He tore her limb from limb?’
Well, no: in fact, I must confess
That Maggie dined with him!
To Worcester Garden next they strolled—
Admired its quiet lake:
Then to St. John’s, a College old,
Their devious way they take.
In idle mood they sauntered round
Its lawns so green and flat:
And in that Garden Maggie found
A lovely Pussey-Cat!
A quarter of an hour they spent
In wandering to and fro:
And everywhere that Maggie went,
That Cat was sure to go—
Shouting the Battle-cry of Freedom!
‘Miaow! Miaow!
Come, make your bow!
Take off your hats,
Ye Pussy Cats!
And purr, and purr,
To welcome her—
For Maggie may be
Bootles’ Baby!’
So back to Christ Church—not too late
For them to go and see
A Christ Church Undergraduate,
Who gave them cakes and tea.
Next day she entered, with her guide,
The Garden called ‘Botanic’:
And there a fierce Wild-Boar she spied,
Enough to cause a panic!
But Maggie didn’t mind, not she!
She would have faced alone,
That fierce Wild-Boar, because, you see,
The thing was made of stone!
On Magdalen walls they saw a face
That filled her with delight,
A giant-face, that made grimace
And grinned with all its might!
A little friend, industrious,
Pulled upwards, all the while,
The corner of its mouth, and thus
He helped that face to smile!
‘How nice,’ thought Maggie, ‘it would be
If I could have a friend
To do that very thing for me,
And make my mouth turn up with glee,
By pulling at one end!’
In Magdalen Park the deer are wild
With joy that Maggie brings
Some bread a friend had given the child,
To feed the pretty things.
They flock round Maggie without fear:
They breakfast and they lunch,
They dine, they sup, those happy deer—
Still, as they munch and munch,
Shouting the Battle-cry of Freedom!
‘Yes, Deer are we,
And dear is she!
We love this child
So sweet and mild:
We all rejoice
At Maggie’s voice:
We all are fed
With Maggie’s bread—
For Maggie may be
Bootles’ Baby!’
To Pembroke College next they go,
Where little Maggie meets
The Master’s wife and daughter: so
Once more into the streets.
They met a Bishop on their way—
A Bishop large as life—
With loving smile that seemed to say
‘Will Maggie be my wife?’
Maggie thought not, because, you see,
She was so very young,
And he was old as old could be—
So Maggie held her tongue.
‘My Lord, she’s Bootles’ Baby: we
Are going up and down,’
Her friend explained, ‘that she may see
The sights of Oxford-town.’
‘Now say what kind of place it is!’
The Bishop gaily cried.
‘The best place in the Provinces!’
That little maid replied.
Next to New College, where they saw
Two players hurl about
A hoop, but by what rule or law
They could not quite make out.
‘Ringo’ the Game is called, although
‘Les Graces’ was once its name,
When it was—as its name will show—
A much more graceful Game.
The Misses Symonds next they sought,
Who begged the child to take
A book they long ago had bought—
A gift for friendship’s sake!
Away, next morning, Maggie went
From Oxford-town: but yet
The happy hours she there had spent
She could not soon forget.
The train is gone: it rumbles on:
The engine-whistle screams:
But Maggie’s deep in rosy sleep—
And softly, in her dreams,
Whispers the Battle-cry of Freedom!
‘Oxford, good-bye!’
She seems to sigh,
‘You dear old City,
With Gardens pretty,
And lawns, and flowers,
And College-towers,
And Tom’s great Bell—
Farewell, farewell!
For Maggie may be
Booties’ Baby!’
____________________________________________________
Перевод Андрея Москотельникова
(из издания «Льюис Кэрролл: досуги математические и не только», 2018):
ПОЕЗДКА МЭГГИ В ОКСФОРД
(9—13 июня 1889 г.)
«Малышкой Бутлеса» она
Как бы с гастрольным туром
Явилась. «Видеть всё должна,
Будь даже небо хмурым!»
Приятель, знающий места,
Водил её немало.
В Крайст Чёрч на кухню неспроста
Свернули для начала.
А повара стоят и ждут,
Как будто с уговором;
Шагнула Мэгги к ним — и тут
Они как грянут хором
Свободы Боевую Песнь!
«Жарьте и варите,
Мэгги угостите;
Сочная котлета —
Лучшая диета!
Мэгги объеденье —
Нам на загляденье;
Тоненькая слишком
Бутлеса малышка!»
Затем — то улочка, то двор:
Бродили и глазели.
Вот Трапезная, вот Собор,
Аж ноги заболели.
По Ворстер Гарден к озерцу
Ступали под листвой,
К Сент-Джону, старцу-молодцу
Окольной шли тропой.
Лужайка колледжа Сент-Джон
Всегда к себе влечёт.
«Гляди! — вскричала Мэгги. — Вон!
Какой чудесный Кот!»
Бродила Мэгги взад-вперёд
По дворику Сент-Джона.
Ходил за ней Чудесный Кот
И пел неугомонно
Свободы Боевую Песнь:
«Мяу, мяу, Кошки!
Мэгги на дорожке:
Ну-ка, не ленитесь —
Мэгги поклонитесь;
Хвосты распушите,
Мэгги помашите.
Бросьте „кошки-мышки“,
Все бегом к Малышке!».
Но вот пора в Крайст Чёрч назад —
За ужин без забот;
Уж чашки чайные стоят,
Студент особый ждёт.
Назавтра вновь идут гулять —
Из парка в парк теперь.
А в Ботаническом-то — глядь:
Стоит свирепый Зверь.
Да только Мэгги нипочём
Свирепость невсерьёз:
Из камня Вепрь — не бьёт хвостом
И крепко в землю врос.
Вот Модлен-колледжа крыльцо;
Высокая стена.
На ней огромное лицо,
И Мэгги сражена.
Но тоже, видно, неспроста
Какой-то ученик
Загнул повыше угол рта —
И улыбнулся лик!
Девчушка — в смех: «Ему везёт!
Пускай бы мне друзья
Всегда вот так тянули рот,
Когда весёлость пропадёт,
Чтоб улыбалась я».
Олени к ней бегут гурьбой
Во всю оленью прыть,
Ведь Мэгги хлеб взяла с собой
Милашек покормить.
Она их кормит с рук, смеясь;
Олени знай жуют;
Вкруг Мэгги скачут, не боясь,
И, чавкая, поют
Свободы Боевую Песнь:
«Преклоним колени
Перед ней, олени!
Славная девчушка —
Будет нам подружка;
Мэггин голосочек
Точно ручеёчек,
Меггина ручонка
Точно у зайчонка.
Ласковая слишком
Бутлеса малышка».
Епископ там любил гулять
Огромный, точно слон.
«Нельзя ли в жёны Мэгги взять?» —
Как видно, думал он.
Себе решила Мэгги: «Нет!»
Вот с этим в брак вступить?
Так много господину лет,
Как только может быть.
«Малышка Бутлеса, милорд, —
Её представил друг. —
Мы просто ходим взад-вперёд
И смотрим всё вокруг».
«И как вам?» — спрашивает тот.
А девочка на это:
«Во всей провинции, милорд,
Красивей места нету!»
Назавтра утром — в путь, домой!
Уж Оксфорд вдалеке.
Все мысли Мэгги до одной
Об этом городке.
Состав спешит, и пар шипит,
Качается вагон;
Состав стучит, а Мэгги спит…
И слышится сквозь сон
Свободы Боевая Песнь:
«Оксфорд, до свиданья!
Нелегко прощанье.
Старый город милый,
Башенки и шпили,
Дворики, садочки,
Лужайки, цветочки,
Главный колокол Фомы —
В общем, всё видали мы.
Спит, устала слишком
Бутлеса малышка!»
—-
ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА:
В стихотворении рассказывается про посещение Оксфорда и лично Кэрролла маленькой девочкой Мэгги Боумэн, младшей сестрёнкой более известной Изы Боумэн. Иза, прославившаяся как первая исполнительница роли Алисы на сцене, посетила Кэрролл в Оксфорде годом ранее (1888), для неё Кэрролл также написал юмористический дневник совместных экскурсий, только в прозе.
Мэгги Боумэн также с раннего возраста выступала на сцене, что нашло отражение в начальной строфе стихотворения. «Малышка Бутлеса» — название знаменитого в то время романа английской писательницы Джон Стрендж Винтер (наст. имя Генриетта Элиза Воэн Стеннард, 1856—1911) о маленькой девочке-подкидыше по имени Миньон, нашедшей приют в казарме у офицера Бутлеса. Роман этот почти сразу же получил сценическое воплощение; исполнительницей роли Миньон и стала Мэгги Боумен. В Крайст Чёрч на кухню неспроста свернули для начала . В то время Кэрролл занимал должность куратора профессорской колледжа Христовой Церкви (Крайст Чёрч); в его ведении находились также кухня и всё связанное с питанием. Кэрролл, сам равнодушный к еде, с поварами был строг до тирании, желая поддерживать кулинарию в Колледже на высоте. Главный колокол Фомы — «Большой Том», колокол на «Том Тауэр», или башне св. Фомы, надвратной башне Большого квадрата Крайст Чёрч (архитектором которой был великий Кристофер Рен, бывший студент из колледжа Христовой Церкви и строитель собора св. Павла в Лондоне). Большой Том ежевечерне в 21.05 отбивает по сто одному удару (столько было в колледже студентов в эпоху его основания). Разница во времени между Оксфордом и Гринвичем составляет пять минут, вот почему колокол бьёт в пять минут десятого (т. е. ровно в девять по гринвичскому времени).
Кроме коледжа Христовой Церкви в стихотворении упоминаются также колледжи Сент-Джон (колледж Святого Иоанна) и Модлен (колледж Магдалины).
____________________________________________________
Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий