Рубрика: «Стихотворения Льюиса Кэрролла»
Публикации: «Rhyme? And Reason?» (1883);
ОРИГИНАЛ на английском (1876):
Fame’s Penny Trumpet
[Affectionately dedicated to all “original researchers” who pant for “endowment.”]
Blow, blow your trumpets till they crack,
Ye little men of little souls!
And bid them huddle at your back —
Gold-sucking leeches, shoals on shoals!
Fill all the air with hungry wails —
“Reward us, ere we think or write!
Without your Gold mere Knowledge fails
To sate the swinish appetite!”
And, where great Plato paced serene,
Or Newton paused with wistful eye,
Rush to the chace with hoofs unclean
And Babel-clamour of the sty!
Be yours the pay: be theirs the praise:
We will not rob them of their due,
Nor vex the ghosts of other days
By naming them along with you.
They sought and found undying fame:
They toiled not for reward nor thanks:
Their cheeks are hot with honest shame
For you, the modern mountebanks!
Who preach of Justice — plead with tears
That Love and Mercy should abound —
While marking with complacent ears
The moaning of some tortured hound:
Who prate of Wisdom — nay, forbear,
Lest Wisdom turn on you in wrath,
Trampling, with heel that will not spare,
The vermin that beset her path!
Go, throng each other’s drawing-rooms,
Ye idols of a petty clique:
Strut your brief hour in borrowed plumes,
And make your penny-trumpets squeak:
Deck your dull talk with pilfered shreds
Of learning from a nobler time,
And oil each other’s little heads
With mutual Flattery’s golden slime:
And when the topmost height ye gain,
And stand in Glory’s ether clear,
And grasp the prize of all your pain —
So many hundred pounds a year —
Then let Fame’s banner be unfurled!
Sing P?ans for a victory won!
Ye tapers, that would light the world,
And cast a shadow on the Sun —
Who still shall pour His rays sublime,
One crystal flood, from East to West,
When ye have burned your little time
And feebly flickered into rest!
____________________________________________________
Перевод Светланы Головой (2010):
Славная грошовая труба
[С любовью посвященное всем «исследователям», которые изнемогают от недостатка «таланта».]
Пока не треснут трубы — дуйте
Вы, карлы карликового духа!
Труб куча за спиной — торгуйте,
И златом набивайте брюхо.
А воздух полон причитанья:
«Кто нас заранье наградит?
Без Злата обмелеет Знанье.
У нас ведь свинский аппетит!»
Там, где неспешно шел Платон,
Встал Ньютон, чем-то озадачен, —
С копытом грязным и хвостом
По-свински мчитесь за удачей.
Вам хлеб — им славу в унисон!
Нет, с вас не взыщут вашей каши,
Но злить не будем духов сонм,
Смешав их имена и ваши.
Они искали для бессмертья
В трудах восторженных — лекарство.
Как стыдно им сейчас — поверьте —
За современное фиглярство.
Кто ныне молит со слезами,
Чтоб мир любовью цвел и рос,
И внемлет кроткими ушами,
Как стонет где-то гончий пес?
Не рассуждай средь суеты
Про Мудрость — нрав ее ведь строгий, —
Загонит хищников в кусты,
Чтоб не стояли на дороге.
Откроются гостиных двери,
Как идолы, а не рабы,
Танцуйте, собирая перья,
Писк извлекая из трубы.
Украв клочки заветных риз
Познанья, залы застилайте
И позолоченную слизь
Взаимной лести возливайте.
Взмыв к славе, уж не смотрят вниз,
Паря как сокол средь высот,
А за страданья будет приз —
Лишь много сотен фунтов в год.
Тогда пусть реет знамя Славы,
И песнь Победы звонко льется,
Ты будешь свечкой величавой
И даже бросишь тень на Солнце.
Но лишь Один в Своем смиренье
Способен мир залить сияньем.
Ты ж погоришь свое мгновенье
И пылко треснешь на прощанье.
____________________________________________________
Перевод Андрея Москотельникова
(из издания «Льюис Кэрролл: досуги математические и не только», 2018):
ПИЩАЛКИ СЛАВЫ
Смелей! Во всю трубите мочь,
Людишки с мелкою душой!
А лопнут трубы — бросьте прочь
И жрите Злато всей толпой!
Пусть полнит ширь голодный крик:
«Награды! Мыслим и строчим!»
Питаться ваш народ привык
Не Знаньем — Золотом одним.
Где мирной мудрости приют
Нашли и Ньютон и Платон,
Нечистые копыта бьют,
Гудит свинарник-Вавилон.
Делите славу наших дней,
Ваш пай мы выплатим сполна,
Но с именами тех теней
Не ваши ставить имена!
Их слава — вашей не чета;
Им поклоненье ни к чему.
Они сгорели б от стыда,
На эту глядя кутерьму.
Тот о Любви в слезах вопит
И проповедует Закон,
Но чувства в нём не пробудит
Замученной собаки стон;
Тот Мудрость хвалит. Нет, постой!
Не клич на голову свою:
Тебя безжалостной стопой
Раздавит Мудрость как змею!
В салонах скройтесь, мудрецы,
Играйте в клику и вождя,
Надев заёмные венцы,
Своих пищалок не щадя.
Скрывать сподручно вздор речей
Клочками пройденных наук
И друг на дружку лить елей,
Светя улыбками вокруг.
О вы, глядящие с высот,
В эфире Славы воспаря,
Кто свой заполучил доход,
Пробился, проще говоря,
Знамёна в руки! Марш на пир!
Своей победе гряньте песнь!
О свечки! Да зажжёте мир
И бросите на солнце тень!
Оно струит чистейший свет,
Дарит им Запад и Восток,
Покуда в сете сует
Дрожит ваш чахлый огонёк.
—-
ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА:
Подробнее о мотивах, связанных с этим стихотворением, см. примечание 23 к моему переводу «Охоты на Снарка».
Наряду с прочими мотивами стихотворение содержит выпад в сторону «вивисекционистов» (см. известный памфлет), а также на случай Джоветта и ему подобных (см. примечания к памфлету «Новый метод получения численных значений»).
____________________________________________________
Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий