Стихотворения Льюиса Кэрролла — Echoes / Эхо (Подражание)

Рубрика: «Стихотворения Льюиса Кэрролла»

Публикации: «Rhyme? And Reason?» (1883);

ОРИГИНАЛ на английском (1883):

Echoes

          Lady Clara Vere de Vere
          Was eight years old, she said:
Every ringlet, lightly shaken, ran itself in golden thread.

          She took her little porringer:
          Of me she shall not win renown:
For the baseness of its nature shall have strength to drag her down.

          “Sisters and brothers, little Maid?
          There stands the Inspector at thy door:
Like a dog, he hunts for boys who know not two and two are four.”

          “Kind words are more than coronets,”
          She said, and wondering looked at me:
“It is the dead unhappy night, and I must hurry home to tea.”

____________________________________________________

Перевод Светланы Головой (2010):

Эхо

          Леди Клара Вер-де-Вер
          Молвит (восемь ей весной):
Если покачнуть колечко — звонко катится оно.

          Как кашку есть, подав пример,
          Сказала: «Не узнавши славы,
Те упадут, скатившись вниз, в ком от природы нрав лукавый.

          «Сестры, братья! Он неправ,
          Надзиратель наш настырный,
Ловящий тех, кто не знает то, что дважды два — четыре!»

          «Лучше злата добрый нрав, —
          Молвит, словно невзначай, —
Эта ночь мертва, печальна, а меня ждут дома — к чаю».

____________________________________________________

Перевод Андрея Москотельникова
(из издания «Льюис Кэрролл: досуги математические и не только», 2018):

ПОДРАЖАНИЕ

          Леди Клара Вир де Вир!
          Лет ей восемь, может быть;
Кудрей каждое колечко — злата свёрнутая нить.

          Мисочку мне подала;
          Не воздам такой хвалу.
Что за утварь! Проржавеет — так испортит и халву.

          «Братья, сёстры, моя мисс?
          Здесь инспектор: как сова,
Схватит тех он, кто не знает, сколько будет дважды два!»

          На меня она взглянула:
          «Знаешь, добрые сердца
В этом мире поважнее и учёбы и венца!»

—-

ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА:

Стихотворение является перепевом либо прямой пародией стихотворения Альфреда Теннисона «Леди Клара Вир де Вир» (1842), а также стихотворения Уильяма Вордсворта «Семеро нас» (1798, в составе «Лирических баллад»). Стихотворение Теннисона пользовалось всеобщей известностью благодаря сочетанию неизменно актуальных в ту эпоху морально-этических рассуждений о человеке и социальных мотивов (достаточно сказать, что Кэрроллово «Подражание» написано спустя сорок один год: «Леди Клара Вир де Вир» всё не потеряло популярности), и не единожды переводившегося на русский язык ещё при жизни автора. Вторая строка второй строфы Кэрролловой «Леди Клары» (здесь, в отношении мисочки для каши: «Не воздам такой хвалу») дословно повторяет вторую строку первой строфы Теннисонова оригинала. Приведём эту первую строфу в переводе Плещеева, цитированную строку выделим курсивом (перевод, в духе того времени, несколько волен):

О леди Клара Вер-де-Вер!
Простите! к вам я равнодушен,
Не в силах вы меня пленить.
От скуки сердцем деревенским
Вам захотелось пошутить;
Но как ни страстны ваши взоры,
Не обожгут меня они.
Не вы мне счастье подарите,
Хоть двадцать графов вам сродни!

Последняя реплика «леди Клары» представляет собой «дополненную» девочкой пословицу, частую в детских прописях: добрые сердца важнее венца.
Что касается стихотворения Вордсворта, то оно сентиментально. Суть его в том, что рассказчик встречает сельскую девочку («Лет ей восемь, может быть», дословно перенесено в «Подражание»), которая на вопрос о том, сколько у неё братьев и сестёр («Братья, сёстры, моя Мисс», что так же перенесено дословно), отвечает «Семеро нас». Когда рассказчик просит перечислить всех, она охотно рассказывает: двое в Конвее, двое за морем, сестрёнка с братом покоятся на кладбище, да она сама; всего семеро. Рассказчик попытался разъяснить девочке, что их уже не семеро, раз двоих унесла смерть, но ребёнок, который, по мысли автора, ещё не понимает, что такое смерть, так и не смог с ним согласиться.

____________________________________________________

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий