Рубрика: «Стихотворения Льюиса Кэрролла»
Публикации: «College Rhymes» (июнь 1862);
ОРИГИНАЛ на английском (1862):
Disillusioned
I painted her a gushing thing,
With years about a score;
I little thought to find they were
At least a dozen more;
My fancy gave her eyes of blue,
A curly auburn head:
I came to find the blue a green,
The auburn turned to red.
She boxed my ears this morning,
They tingled very much;
I own that I could wish her
A somewhat lighter touch;
And if you ask me how
Her charms might be improved,
I would not have them added to,
But just a few removed!
She has the bear’s ethereal grace,
The bland hyena’s laugh,
The footstep of the elephant,
The neck of a giraffe;
I love her still, believe me,
Though my heart its passion hides;
«She’s all my fancy painted her,’
But oh! how much besides!
____________________________________________________
Перевод Андрея Москотельникова
(из издания «Льюис Кэрролл: досуги математические и не только», 2018):
МОЯ МЕЧТА
Я деву юной представлял —
Семнадцать лет едва.
Ну что ж, прибавить к ним пришлось
Ещё десятка два.
Я представлял каштан волос,
Лазурь в глазах — а тут
Каштан какой-то рыжий, глаз —
Какой-то изумруд!
Вчера моих касалась щёк,
А заодно ушей.
Но ждал я всё же, признаюсь,
Касаний понежней.
Пополнить можно ли ещё
Её достоинств ряд?
Добавить нечего к нему,
Убавить только рад.
Медвежья грация во всём,
Подвижность валуна,
Жирафа шея, смех гиен,
Стопа как у слона.
Но — верьте! — я её люблю
(Хоть прячу страсть от всех):
«В ней всё, что я в ней видеть рад»,
Но слишком много сверх!
——
ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА:
В последней строфе данного стихотворения Кэрролл цитирует первую строку «Алисы Грей», чувствительной песни Уильяма Ми («В ней всё, что я в ней видеть рад»). Стихотворение «Моя мечта» впервые появилось в третьем выпуске оксфордского и кембриджского альманаха поэзии «College Rhymes» в 1862 году (под названием «Disillusionised»; этот выпуск альманаха особенно богат на Доджсоновы сочинения), но ещё за семь лет до того, в 1855 году, Кэрролл написал комический перепев названной песни Уильяма Ми (см. Приложение, главу 3 «Стихотворение, прочитанное Белым Кроликом в суде…»), который спустя три года (1865) в несколько переработанном виде вошёл в печатный текст «Алисы в Стране чудес» (глава XII «Алиса даёт показания»).
В комментариях Мартина Гарднера на с. 95—97 русскоязычного Академического издания (Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. М., «Наука». 1978) читатель найдет продолжение разговора об этих стихах.
____________________________________________________
Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий