Рубрика: «Стихотворения Льюиса Кэрролла»
ОРИГИНАЛ на английском (1854):
Coronach
«She is gone by the Hilda,
She is lost unto Whitby,
And her name is Matilda,
Which my heart it was smit by;
Tho’ I take the Goliah,
I learn to my sorrow
That «it won’t,» said the crier,
«Be off till to-morrow.»
«She called me her «Neddy,»
(Tho’ there mayn’t be much in it,)
And I should have been ready,
If she’d waited a minute;
I was following behind her
When, if you recollect, I
Merely ran back to find a
Gold pin for my neck-tie.
«Rich dresser of suet!
Prime hand at a sausage!
I have lost thee, I rue it,
And my fare for the passage!
Perhaps she thinks it funny,
Aboard of the Hilda,
But I’ve lost purse and money,
And thee, oh, my ‘Tilda!»
His pin of gold the youth undid
And in his waistcoat-pocket hid,
Then gently folded hand in hand,
And dropped asleep upon the sand.
____________________________________________________
Перевод Светланы Головой (2010):
Причитания
«Доверившись „Хильде“
Пропала под Уитби,
А звали Матильдой,
У меня ж с горя рак и тик.
„Голиаф“, захвати!
Мое горе азартно,
И не, — сказал плакальщик, —
Пройдет и до завтра.
Называла „мой Ослик“,
(Вам меня не понять),
И подумал я после,
Что должна ж подождать.
Шел я следом везде,
Когда — помните ль — я
Вдруг подумал: а где
Булавка моя?
Костюмер же неряха —
рукою в паштет.
Я тебя потерял
И обратный билет».
Она думает: «Сэр,
Вы смешны». — «Там, на „Хильде“,
Потерял несессер
И тебя, о Матильда!»
Булавку взял, что в галстук вдета,
И положил в карман жилета.
И, голову прижав к руке,
Уснул, устав, прям на песке.
____________________________________________________
Перевод Андрея Москотельникова
(из издания «Льюис Кэрролл: досуги математические и не только», 2018):
ПОМИНАЛЬНЫЙ ПЛАЧ
«Унесла её „Хильда“
Из Уитби куда-то;
Её звали Матильда,
Я любил её свято.
Я спросил билетёра
(Ох, казнюсь я за это):
„Отправляется скоро?“ —
„Не уйдёт до рассвета“.
Ей сказал „этот Недди“
(Так звала меня в шутку):
„Скоро, милая, едем,
Подожди лишь минутку“.
Я совсем был готовый,
Забежал только в лавку,
Чтоб на галстук свой новый
Подобрать и булавку.
Героиня кастрюли!
Украшенье салату!
И тебя умыкнули,
И багажную плату.
Ей какие заботы?
Уносимые „Хильдой“
Кошелёк и банкноты
Я утратил с Матильдой!»
Булавку парень отстегнул,
Протёр её, потом продул
И опустился на песок,
Чтоб от забот вздремнуть часок.
—-
ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА:
Это стихотворение также связано с Уитби, а посредством упоминания «Хильды», с отплытием которой герой теряет свою Матильду — вероятно, повариху из предыдущего стихотворения («героиня кастрюли, украшенье салату»), — и с рассказом «Вильгельм фон Шмитц».
____________________________________________________
Перевод Григория Кружкова (2016):
Плач шотландца
«Мы с ней хотели вместе плыть
В шотландию из Бристоля.
Нас ожидавший пароход
Уже я видел издали.
Уже свернули мы вдвоём
На ту Морскую улочку,
Я только сбегать захотел
Купить в дорогу булочку;
С повидлом булочку одну
И булочку с корицею,
Да заодно уж — бутерброд
С сосиской и горчицею.
Я только раз его куснул —
И вдруг увидел издали,
Как мой прекрасный пароход
Отчаливает с пристани.
Напрасно я кричал, свистел
Напрасно звал полицию:
Всё, что досталось мне в удел,
Лишь булочка с корицею.
Так за минутку или две —
Простая арифметика! —
Я потерял любовь свою
И стоимость билетика».
Так пел шотландский паренёк
В порту английском Бристоле,
Укладываясь на ночь спать
На лавочке у пристани.
____________________________________________________
Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий