Рубрика: «Стихотворения Льюиса Кэрролла»
Публикации: «Punch» (27.07.1867); «Phantasmagoria and Other Poems» (1869); «Rhyme? And Reason?» (1883)
ОРИГИНАЛ на английском (1867):
Atalanta in Camden Town
Ay, ’twas here, on this spot,
In that summer of yore,
Atalanta did not
Vote my presence a bore,
Nor reply to my tenderest talk “She had heard all that nonsense before.”
She’d the brooch I had bought
And the necklace and sash on,
And her heart, as I thought,
Was alive to my passion;
And she’d done up her hair in the style that the Empress had brought into fashion.
I had been to the play
With my pearl of a Peri —
But, for all I could say,
She declared she was weary,
That “the place was so crowded and hot, and she couldn’t abide that Dundreary.”
Then I thought “’Tis for me
That she whines and she whimpers!”
And it soothed me to see
Those sensational simpers,
And I said “This is scrumptious!”— a phrase I had learned from the Devonshire shrimpers.
And I vowed “’Twill be said
I’m a fortunate fellow,
When the breakfast is spread,
When the topers are mellow,
When the foam of the bride-cake is white, and the fierce orange-blossoms are yellow!”
O that languishing yawn!
O those eloquent eyes!
I was drunk with the dawn
Of a splendid surmise —
I was stung by a look, I was slain by a tear, by a tempest of sighs.
And I whispered “’Tis time!
Is not Love at its deepest?
Shall we squander Life’s prime,
While thou waitest and weepest?
Let us settle it, License or Banns?—though undoubtedly Banns are the cheapest.”
“Ah, my Hero,” said I,
“Let me be thy Leander!”
But I lost her reply —
Something ending with “gander” —
For the omnibus rattled so loud that no mortal could quite understand her.
____________________________________________________
Перевод Михаила Матвеева (2010):
Аталанта в Кэмден-Тауне
Это давней весной
Все случилось. Сначала
Аталанта со мной,
Помню я, не скучала,
И на нежные речи мои благосклонно она отвечала.
Ожерелье и брошь
Я дарил чаровнице,
Уповая, что все ж
Сердце милой пленится,
А прическу носила она в стиле правящей Императрицы.
Я в театр приглашал
Мою юную Пери,
Но в ответ я внимал:
«Я вам больше не верю.
Я устала уже от жары и толпы в ожиданье Дандрери».
«Это только каприз! —
Я внушал себе. — Это
Значит просто, что мисс
Благосклонна к тебе так!» —
И вскричал: «Просто блеск!» — это был клич ловцов девонширских креветок
Я твердил: «Ерунда!
Скажут все непременно:
— Ты счастливчик! — когда
Будет в бледную пену
Превращаться наш свадебный торт и желтеть флердоранж постепенно».
Как зевала она
В неге томной и сладкой!
Я был пьян без вина
Той блестящей догадкой!
Бурей вздохов я был поражен, уязвлен этим взглядом украдкой!
Я шептал: «Это так —
Не тоска, а томленье!
Остается на брак
Получить Разрешенье!
Только дорого это, и нам надо бы предпочесть Оглашенье.
Будь Геро моей! Свет
Маяка предо мною».
Но услышал в ответ,
Чтоб оставил в покое.
Я сквозь уличный грохот и шум разобрать не сумел остальное.
____________________________________________________
Перевод Андрея Москотельникова
(из издания «Льюис Кэрролл: досуги математические и не только», 2018):
АТАЛАНТА В КЭМДЕН-ТАУНЕ
Ах, на этой скамье
Тою давней весной
Аталанта ведь не
Тяготилася мной,
И в ответ мои нежные речи не звала «чепухою одной».
Я ей шарфик купил,
Ожерелье и брошку, —
Всё надела, мой пыл
Оценив понемножку;
И под императрицу она неспроста причесалась в дорожку.
В театральный салон
Я привёл мою пери;
Издала она стон —
И мгновенно за двери:
Духота, мол; одна толчея, и несносен ей этот Дандрери.
«О, счастливчик, постой!
По тебе эти стоны! —
Так я мнил той порой,
Помня флирта законы. —
Плеск и блеск! (Девонширский рыбак так, случится, похвалит затоны.)
И воскликнет любой:
„Ну, счастливчик вы наш!“,
Как с невестой такой
Подойдёт экипаж,
Когда бел ещё свадебный торт и пока желтоват флёрдоранж!»
Тот тягучий зевок!
Тот слипавшийся глаз!
Тех фантазий поток,
Что блаженство припас!
Уложил меня взор её вскользь и пришибла слеза напоказ.
Видел, видел вполне
(Сомневаться негоже)
И томленье по мне,
И тоску. Только всё же
Оглашенье ли мне предпочесть? Ведь лицензия выйдет дороже.
«Как Геро, ты возжги
Мне торшер Афродиты;
Пусть не видно ни зги —
Доплыву». — «Да поди ты…»
Что такое?! Но дальше слова были громом колёс перекрыты…
——
ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА:
Одна из самых известных Кэрролловых пародий за пределами сказок об Алисе. Пародируется техника версификации в драматической поэме Альджернона Чарльза Суинберна «Аталанта в Калидоне» (1865, за три года до появление Кэрролловой пародии) на известный мифологический и литературный сюжет. Суинберн, признанный виртуоз рифмовки и новаторских приёмов комбинирования стихотворных размеров в пределах одного и того же стиха (в частности, анапеста с ямбом в стихе «Аталанты»), подвергался нареканиям за «подчинённость смысла звучанию вплоть до полной утраты смысла».
В качестве примера отчётливого пародирования этой особенности творчества Суинберна («громогласной бессмыслицы») современный исследователь (Jonathan Bate) специально приводит стих из Кэрролловой «Аталанты» «Когда бел ещё свадебный торт и пока желтоват флёрдоранж».
Впоследствии Кэрролл напишет ещё одну пародию на Суинберна — стихотворение «Росточком был мал старичонка» для второй части романа «Сильвия и Бруно».
Кэмден-Таун — район на северо-западе Лондона, славный своими уличными рынками (которые можно считать даже одним большим, «блошиным», рынком) и увеселительными заведениями (ныне — музыкальными площадками альтернативной культуры).
Дандрери — персонаж знаменитой пьесы Т. Тейлора «Наш американский кузен» (1858), незадачливый и глуповатый, но в целом добродушный светский бездельник; имя стало нарицательным.
Оглашенье, лицензия — два способа сочетаться браком в викторианской Англии. Первый способ подразумевал предварительное оглашение имён брачующихся в приходской церкви в два отдельных приёма. Во втором случае, при игнорировании процедуры оглашения, жениху требовалось специальное разрешение — лицензия на вступление в брак, которую следовало покупать в канцелярии викария (заместителя епископа).
Геро — известная героиня трагической любовной истории, жрица культа Афродиты на азиатском берегу Геллеспонта (Босфора).
Леандр, возлюбленный Геро, ради свидания с ней каждую ночь переплывал Геллеспонт с противоположного, европейского берега, и маяком ему служил возжигаемый Геро огонь на тайном светильнике.
____________________________________________________
Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий