Рубрика: «Стихотворения Льюиса Кэрролла»
Публикации: «Phantasmagoria and Other Poems» (1869); «Rhyme? And Reason?» (1883);
ОРИГИНАЛ на английском (1860):
A Valentine
[Sent to a friend who had complained that he was glad enough to see him when he came, but didn’t seem to miss him if he stayed away.]
And cannot pleasures, while they last,
Be actual unless, when past,
They leave us shuddering and aghast,
With anguish smarting?
And cannot friends be firm and fast,
And yet bear parting?
And must I then, at Friendship’s call,
Calmly resign the little all
(Trifling, I grant, it is and small)
I have of gladness,
And lend my being to the thrall
Of gloom and sadness?
And think you that I should be dumb,
And full DOLORUM OMNIUM,
Excepting when YOU choose to come
And share my dinner?
At other times be sour and glum
And daily thinner?
Must he then only live to weep,
Who’d prove his friendship true and deep
By day a lonely shadow creep,
At night time languish,
Oft raising in his broken sleep
The moan of anguish?
The lover, if for certain days
His fair one be denied his gaze,
Sinks not in grief and wild amaze,
But, wiser wooer,
He spends the time in writing lays,
And posts them to her.
And if the verse flow free and fast,
Till even the poet is aghast,
A touching Valentine at last
The post shall carry,
When thirteen days are gone and past
Of February.
Farewell, dear friend, and when we meet,
In desert waste or crowded street,
Perhaps before this week shall fleet,
Perhaps to morrow.
I trust to find YOUR heart the seat
Of wasting sorrow.
____________________________________________________
Перевод Михаила Матвеева (2008):
Послание ко Дню святого Валентина
[Другу, который выражал неудовольствие тем, что я был рад его видеть, но, как ему показалось, не очень огорчился бы, если бы он не пришел вовсе.]
Ужели радость нам видней,
Едва минует пара дней,
Тех, что являются за ней
В тоске и скуке?
Не можем разве мы друзей
Любить в разлуке?
Я разве должен быть готов
Под гнетом дружеских оков
От милых сердцу пустяков
Отречься сразу
И ввергнуть в скорбь в конце концов
Свой бедный разум?
Я разве должен быть угрюм,
Худеть, бледнеть от мрачных дум,
Печать dolorum omnium [1]
Обозначая,
Пока вам не придет на ум
Явиться к чаю?
И разве должен плакать тот,
Кто дружбу истинной сочтет,
Всю ночь страдая напролет,
В полубессонном
Бреду приветствовать восход
Тоскливым стоном?
Влюбленный, если милый взгляд
Не видит много дней подряд,
Рыдать не станет невпопад
Как одержимый,
А сложит несколько баллад
Своей любимой.
И если он их поскорей
Пошлет избраннице своей,
Письмо доставят без затей
По истеченью
Тринадцати февральских дней
По назначенью.
И где б вы в следующий раз
Меня — во вторник, через час,
В толпе ли, с глазу ли на глаз
Ни повстречали,
Я верю, что увижу вас
В большой печали.
—-
ПРИМЕЧАНИЕ:
1 — Всевозможных страданий (лат.).
____________________________________________________
Перевод Андрея Москотельникова
(из издания «Льюис Кэрролл: досуги математические и не только», 2018):
ВАЛЕНТИНКА
Послана другу, который пожаловался, будто я был в должной мере рад видеть его, когда он приходил, но не обнаруживал тоски по нему, когда он отсутствовал.
Не может разве радость встреч
По-настоящему развлечь,
Коль не идёт о муках речь
При расставанье?
И дружества нельзя беречь
На расстоянье?
И я, заслыша дружбы зов,
Всю радость должен быть готов
(Хотя б она из пустяков)
Отбросить ныне,
Предавшись, по примеру вдов,
Тоске-кручине?
Велишь ли, чтоб, и хмур, и зол,
Я скорбь вселенскую развёл,
Коль мой обед ты не пришёл
Делить со мною,
Худел бы, не садясь за стол,
Не знал покою?
Но кто изведал дружбу, тот
Одни ли слёзы предпочтёт?
Бродить как призрак станет днём,
А ночью тёмной
Не сможет он забыться сном
В печали томной?
Влюблённый, если пару дней
Любимой не узрит своей,
В пучину не спешит скорбей;
Он мудр, уж точно:
Он пишет мадригалы ей,
Сносяся почтой.
Когда ж иссякнут и стихи
Иль, может, за его грехи
В них станет больше чепухи,
Глядишь — приспело
Слать валентинку! Уж-таки
Он знает дело.
На сим — до встречи, милый мой.
Когда ж увидимся с тобой
(Не важно — через день-другой,
Не так ли скоро) —
Пусть взор исполнен будет твой
Печали вздора.
____________________________________________________
Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий