Рубрика: «Стихотворения Льюиса Кэрролла»
Публикации: журнал «The Jabberwock» (июнь 1888); «Three Sunsets and Other Poems» (1898);
ОРИГИНАЛ на английском (май 1888):
A Lesson in Latin
Our Latin books, in motley row,
Invite us to our task—
Gay Horace, stately Cicero:
Yet there’s one verb, when once we know,
No higher skill we ask:
This ranks all other lore above—
We’ve learned “‘Amare’ means ‘to love’!”
So, hour by hour, from flower to flower,
We sip the sweets of Life:
Till, all too soon, the clouds arise,
And flaming cheeks and flashing eyes
Proclaim the dawn of strife:
With half a smile and half a sigh,
“Amare! Bitter One!” we cry.
Last night we owned, with looks forlorn,
“Too well the scholar knows
There is no rose without a thorn”—
But peace is made! We sing, this morn,
“No thorn without a rose!”
Our Latin lesson is complete:
We’ve learned that Love is Bitter-Sweet!
____________________________________________________
Перевод Андрея Москотельникова
(из издания «Льюис Кэрролл: досуги математические и не только», 2018):
УРОК ЛАТЫНИ
Латынь к столу зовёт. Итак:
Серьёзный Цицерон,
Затем Гораций-весельчак;
Но есть глагол один — костяк
Познаний наших он.
Всех выше как ему не быть?
Amаre, учим мы, — ‘любить’!
Ещё цветок — ещё глоток:
Мы жизни пьём нектар.
Но туч нагонит ветерок,
А в блеске глаз, в румянце щёк —
Грядущих стычек жар.
Урок нас к выводу привёл:
«Amаre — горечи глагол!»
Был вечер, тьмы давил покров,
И волновал вопрос:
Ну есть ли розы без шипов?»
Но утро, мир; ответ готов:
«Ведь нет шипов без роз!»
Ура! Пошёл урок на лад:
Любовь есть горький шоколад!
—-
ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА:
Стихотворение, предполагающее дать своеобразный урок латинского языка, написано специально для учениц Бостонской классической (т. н. латинской) гимназии для девочек и выпускаемого ими журнала «The Jabberwock», которым Кэрролл неизменно интересовался (см. прим. h на с. 127 Академического издания).
Этой весёлой безделкой Кэрроллу захотелось компенсировать свой предыдущий неблагоприятный отзыв о публикации в журнале некоей заметки. И стихотворение и сопроводительное письмо были, к неожиданности для редколлегии журнала, уже привыкшей к красивому почерку своего адресанта, отпечатаны на пишущей машинке.
«Этот способ писания является, конечно же, американским изобретением. Здесь у нас новых устройств не изобретают; всё, что мы делаем, так это вовсю используем те устройства, что поступают от вас. За то из них, которое я использую в настоящую минуту, примите мою искреннюю благодарность», — так заканчивал Кэрролл свой письмо.
____________________________________________________
Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий