Стихотворения Льюиса Кэрролла — A Game of Fives / Игра впятером

Рубрика: «Стихотворения Льюиса Кэрролла»

Публикации: «Rhyme? And Reason?» (1883); «Rhyme? And Reason?» (1883);

ОРИГИНАЛ на английском (1883):

A Game of Fives

Five little girls, of Five, Four, Three, Two, One:
Rolling on the hearthrug, full of tricks and fun.

Five rosy girls, in years from Ten to Six:
Sitting down to lessons – no more time for tricks.

Five growing girls, from Fifteen to Eleven:
Music, Drawing, Languages, and food enough for seven!

Five winsome girls, from Twenty to Sixteen:
Each young man that calls, I say «Now tell me which you mean!»

Five dashing girls, the youngest Twenty one:
But, if nobody proposes, what is there to be done?

Five showy girls – but Thirty is an age
When girls may be engaging, but they somehow don’t engage.

Five dressy girls, of Thirty one or more:
So gracious to the shy young men they snubbed so much before!

******

Five passe girls – Their age? Well, never mind!
We jog along together, like the rest of human kind:
But the quondam «careless bachelor» begins to think he knows
The answer to that ancient problem «how the money goes»!

____________________________________________________

Перевод Михаила Матвеева (2008):

Считалка до пяти (игра в пятнашки)

Пять крошек — им четыре, три, два, один и пять:
Им лишь бы у камина резвиться и играть.

Пять девочек румяных с шести до десяти:
Все шалости забыты — им на урок идти.

Пять девочек — и старшей уже пятнадцать лет:
Язык, рисунок, танцы — забавам места нет.

Пять девушек прелестных — считайте сами, я
Сказал бы, как тут выбрать, которая твоя.

Пять девушек — и младшей уж двадцать первый год:
Как быть им, если замуж никто их не возьмет.

Пять девушек… но тридцать — опасный возраст тем,
Что надо б обручиться… Пора бы. Только с кем?

Пять девушек за тридцать — не девушек, а дам:
Уже весьма терпимы к застенчивым юнцам.

Пять дам весьма поблекших… Их возраст? Боже мой!
И мы идем туда же, куда весь род людской:

И точно знает бывший «беспечный холостяк»,
Куда уходит время. Куда, зачем и как.

____________________________________________________

Перевод Андрея Москотельникова
(из издания «Льюис Кэрролл: досуги математические и не только», 2018):

ИГРА ВПЯТЕРОМ

Пять девочек-малюток, от года до пяти:
Резвятся у камина — играть им да расти.

Пять девочек-милашек, с шести до десяти:
Учитесь пенью-чтенью, да как себя вести.

Пять девушек растущих, одиннадцать меньшой:
На классы да питанье расход уж пребольшой.

Пять девушек-красавиц, и младшенькой шестнадцать:
С юнцами им построже пристало объясняться.

Пять дев нетерпеливых, и старшей двадцать пять:
Коль предложений нету, придётся пропадать.

Пять девушек эффектных, да только в тридцать лет
От этого эффекта уже не тот эффект.

Пять девушек, пять модниц от тридцати и дале
Уж с робкими юнцами приветливыми стали.

* * * * * *

Пять девушек поблекших… Их возраст? Всё равно!
Тащиться им по жизни как прочим суждено.

Но, к счастью, знает каждый «беспечный холостяк»
Решение проблемы, «где денег взять и как».

____________________________________________________

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий