Рубрика: «Стихотворения Льюиса Кэрролла»
Публикации: «Rhyme? And Reason?» (1883); «Rhyme? And Reason?» (1883);
ОРИГИНАЛ на английском (1883):
A Game of Fives
Five little girls, of Five, Four, Three, Two, One:
Rolling on the hearthrug, full of tricks and fun.
Five rosy girls, in years from Ten to Six:
Sitting down to lessons – no more time for tricks.
Five growing girls, from Fifteen to Eleven:
Music, Drawing, Languages, and food enough for seven!
Five winsome girls, from Twenty to Sixteen:
Each young man that calls, I say «Now tell me which you mean!»
Five dashing girls, the youngest Twenty one:
But, if nobody proposes, what is there to be done?
Five showy girls – but Thirty is an age
When girls may be engaging, but they somehow don’t engage.
Five dressy girls, of Thirty one or more:
So gracious to the shy young men they snubbed so much before!
******
Five passe girls – Their age? Well, never mind!
We jog along together, like the rest of human kind:
But the quondam «careless bachelor» begins to think he knows
The answer to that ancient problem «how the money goes»!
____________________________________________________
Перевод Михаила Матвеева (2008):
Считалка до пяти (игра в пятнашки)
Пять крошек — им четыре, три, два, один и пять:
Им лишь бы у камина резвиться и играть.
Пять девочек румяных с шести до десяти:
Все шалости забыты — им на урок идти.
Пять девочек — и старшей уже пятнадцать лет:
Язык, рисунок, танцы — забавам места нет.
Пять девушек прелестных — считайте сами, я
Сказал бы, как тут выбрать, которая твоя.
Пять девушек — и младшей уж двадцать первый год:
Как быть им, если замуж никто их не возьмет.
Пять девушек… но тридцать — опасный возраст тем,
Что надо б обручиться… Пора бы. Только с кем?
Пять девушек за тридцать — не девушек, а дам:
Уже весьма терпимы к застенчивым юнцам.
Пять дам весьма поблекших… Их возраст? Боже мой!
И мы идем туда же, куда весь род людской:
И точно знает бывший «беспечный холостяк»,
Куда уходит время. Куда, зачем и как.
____________________________________________________
Перевод Андрея Москотельникова
(из издания «Льюис Кэрролл: досуги математические и не только», 2018):
ИГРА ВПЯТЕРОМ
Пять девочек-малюток, от года до пяти:
Резвятся у камина — играть им да расти.
Пять девочек-милашек, с шести до десяти:
Учитесь пенью-чтенью, да как себя вести.
Пять девушек растущих, одиннадцать меньшой:
На классы да питанье расход уж пребольшой.
Пять девушек-красавиц, и младшенькой шестнадцать:
С юнцами им построже пристало объясняться.
Пять дев нетерпеливых, и старшей двадцать пять:
Коль предложений нету, придётся пропадать.
Пять девушек эффектных, да только в тридцать лет
От этого эффекта уже не тот эффект.
Пять девушек, пять модниц от тридцати и дале
Уж с робкими юнцами приветливыми стали.
* * * * * *
Пять девушек поблекших… Их возраст? Всё равно!
Тащиться им по жизни как прочим суждено.
Но, к счастью, знает каждый «беспечный холостяк»
Решение проблемы, «где денег взять и как».
____________________________________________________
Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий