Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»
Стихотворения из рукописи
«Приключения Алисы под землёй»
(«Alice’s Adventures Under Ground», 1864) —
первой версии «Алисы в Стране чудес»
«Малютка Крокодил…» / «How doth the little crocodile…» — из 1-й главы
«Хвостатая» история Мыши (ранняя версия) / «The Mouse’s Tail-tale» (Early version) («We lived beneath the mat…») — из 2-й главы
«Папа Вильям» / «Father William» («‘You are old, Father William,’ the young man said…») — из 3-й главы
Песня Фальшивой Черепахи («А ну на дно со мной спеши…») / Mock Turtle’s Song («Beneath the waters of the sea…») — из 4-й главы
«Прекрасный суп» / «Beautiful Soup» — из 4-й главы
***
Кроме авторских стихотворений в сказку также входит фольклорный английский стишок «Королева Червей напекла кренделей…» («The Queen of Hearts, she made some tarts…») .
_____________________________________________
Стихотворения из «Приключения Алисы в Стране чудес»
(«Alice’s Adventures in Wonderland», 1865)
Вступительное стихотворение «Июльский полдень золотой…» / «All in the golden afternoon…»)
«Малютка Крокодил…» / «How doth the little crocodile…» — из 2-й главы
«Хвостатая» история Мыши / «The Mouse’s Tail-tale» («Fury said to a mouse…») — из 3-й главы
«Папа Вильям» / «Father William» («‘You are old, Father William,’ the young man said…») — из 5-й главы
«Колыбельная Герцогини» / «The Duchess’ Lullaby» («Speak roughly to your little boy…») — из 6-й главы
«Песня Безумного Шляпника» / «Mad Hatters’s song» («Twinkle, Twinkle, Little Bat…») — из 7-й главы
«Кадриль Омаров» / «The Lobster Quadrille» («“Will you walk a little faster?”…») — из 10-й главы
«Это голос Омара…» / «’Tis the Voice of the Lobster…» — из 10-й главы
«Сова и Пантера» / «The Owl & the Panther» («I passed by his garden…») — из 10-й главы
«Прекрасный суп» / «Beautiful Soup» — из 10-й главы
«Письмо, зачитанное Кроликом на суде» («Я знаю, с ней ты говорил…») / «They told me you had been to her…» — из 12-й главы
***
Кроме авторских стихотворений в сказку также входит фольклорный английский стишок «Королева Червей напекла кренделей…» («The Queen of Hearts, she made some tarts…») из 11-й главы.
_____________________________________________
Стихотворения из «Алиса в Зазеркалье»
(«Through the Looking-Glass and What Alice Found There», 1871)
Вступительное стихотворение («Дитя с безоблачным челом…») / «Child of the pure unclouded brow…»
«Бармаглот» / «Jabberwocky» («Twas brillig, and the slithy toves…») — из 1-й главы
«Морж и Плотник» / «The Walrus and the Carpenter» («The sun was shining on the sea…») — из 4-й главы
«Стихотворение Шалтая-Болтая» / «Humpty Dumpty’s Poem» («In winter, when the fields are white…») — из 6-й главы
«Колыбельная Красной Королевы» / «The Red Queen’s Lullaby» («Hush-a-by lady, in Alice’s lap!..») — из 9-й главы
«Приветствие Алисе» / «Greetings to Alice» («To the Looking-Glass world it was Alice that said…») — из 9-й главы
«Рассказ Осы» («Когда легковерен и молод я был…») / «Wasp’s Tale» («When I was young, my ringlets waved…») — из неопубликованной главы «Оса в парике» («A Wasp in a Wig»)
***
Кроме авторских стихотворений в сказку также входят фольклорные английские стишки: «Труляля и Траляля» («Tweedledum and Tweedledee») из 4-й главы, «Шалтай-Болтай» («Humpty Dumpty sat on a wall…») из 6-й главы, «Лев и Единорог» («The Lion and the Unicorn») из 7-й главы.
_____________________________________________
Стихотворения из романа «Сильвия и Бруно»
(«Sylvie and Bruno», 1889)
Mad Gardener’s Song / Песня Безумного Садовника (гл. 5, 6, 7, 8, 9, 12 + гл. 20 из «Sylvie And Bruno Concluded»)
There was a Pig, that sat alone… / Жил-был Кабанчик. День и ночь… (гл. 10)
Peter and Paul… / Питер и Пол (гл. 11)
Rise, oh, rise! The daylight dies… / Встань, проснись! Огни зажглись… (гл. 15)
The three Badgers / Три Барсука (гл. 17)
Far Away («He stept so lightly to the land…») / Далеко («По трапу гордо он сбежал…») (гл. 20)
_____________________________________________
Стихотворения из романа
«Сильвия и Бруно. Окончание»
(«Sylvie And Bruno Concluded», 1893)
Зимородок ухаживал за Божьей Коровкой… / King Fisher courted Lady Bird… (гл. 1)
Матильда Джейн («Матильда Джейн, что ж ты опять…») / Matilda Jane («Matilda fane, you never look…») (гл. 5)
What Tottles Meant / Он прав, миляга! (гл. 13, 16)
Карлик («Он ростом вышел негусто…») / Manlet («In stature the Manlet was dwarfish…») (гл. 17)
Сказка о Кабанчике («Пташки любят кушать…») / The Pig-Tale («Little Birds are dining…») (гл. 23)
_____________________________________________
Стихотворения из рукописных журналов
Льюиса Кэрролла (1845-1862)
Отдельная благодарность Андрею Москотельникову, который первым
взялся перевести большинство стихов из рукописных журналов Кэрролла.
История рукописных журналов Льюиса Кэрролла
«Полезная и назидательная поэзия»
(«Useful and instructive poetry», 1845, опубликовано в 1954)
The Headstrong Man / Своевольный упрямец
A Tale of a Tail / История про хвост
Brother And Sister / Брат и сестра
The Trial of a Traitor / Разбойное разбирательство
The Juvenile Jenkins / Маленький Дженкинс
The Angler’s Adventure / Приключение с рыболовом
Rukes and Regulations / Правила и постановления
«Ректорский журнал»
(«The Rectory Magazine», 1849)
Misunderstanding / Недоразумение
.
.
«Ректорский зонт»
(«The Rectory Umbrella», 1850-53,
опубликован вместе с «Миш-мэш» в 1932 году)
Ye Fatalle Cheyse / Губительная погоня
Lays Of Sorrow — Number 1 / Скорбные Лэ №1
Lays Of Sorrow — Number 2 / Скорбные Лэ №2
The Poet’s Farewell / Поэт прощается
.
.
«Миш-мэш» или «Мешанина»
(«Misch-Masch», 1853-62,
опубликован вместе с «Миш-мэш» в 1932 году)
Стихотворения, составившие журнал «Мешанина» (и это отличает его от предыдущих рукописных журналов), в большинстве своём ранее уже печатались в различных периодических изданиях и альманахах, впоследствии же многие из этих стихотворений вошли в печатные авторские сборники (зачастую в несколько изменённом виде). В настоящей подборке помещены только те стихотворения, которые не входили в печатные авторские сборники при жизни автора, либо имели там существенно иной вид.
(Андрей Москотельников, переводчик)
Poetry for the Million / Поэзия для миллионов
She’s All my Fancy painted Him / В ней всё, что в нём я видеть рад
The Lady of the Ladle / Леди поварёшка
Lays of Mystery, Imagination, and Humour / Лэ о таинственном, фантастическом и смешном:
— №1. The Palace of Humbug / Чертог лжи и чуши
— №3. Tommy’s Dead / Томми сдох
_____________________________________________
«Фантасмагория и другие стихотворения»
(«Phantasmagoria and Other Poems») (1869)
Сборник. Оригинальное издание 1869 года включало 26 стихотворений и не имело иллюстраций внутри. Иллюстрации же на обложке представляли Крабовидную туманность в созвездии Тельца и комету Донати — «двух выдающихся членов Небесной фантасмагории».
Интересно, что новое переиздание сборника «Фантасмагория и другие стихотворения» 1911 года имеет то же содержание и иллюстрации А. Б. Фроста, что и сборник «Стихи? Смысл?» (см. ниже) за исключением «Охоты на Снарка», которая в переиздание не вошла.
Содержание сборника 1869 года:
Phantasmagoria / Фантасмагория
A Valentine / Валентинка
A Sea Dirge / Долой море
Ye Carpette Knyghte / Рыцарь попоны
Hiawatha’s Photographing / Гайавата фотографирует
Lang Coortin’ / Затянувшееся ухаживание
Melancholetta / Меланхолетта
The Three Voices / Три голоса
A Double Acrostic / Двойной акростих
Size and Tears / Безразмерная тоска
Poeta Fit, non Nascitur
Atalanta in Camden Town / Аталанта в Кэмден-Тауне
The Elections to the Hebdomadal Council / Выбор в совет Оксфордского университета
The Valley of the Shadow of Death / Долина смертной тени
Beatrice / Беатрис
Lines
The Path of Roses / Путь роз
The Sailor’s Wife / Жена моряка
Stolen Waters / Запретный плод
Stanzas for Music / Станцы для музыки
Solitude / Уединенье
Only a Woman’s Hair / Лишь прядь волос
Three Sunsets / Три заката
Christmas Greetings / Поздравление с Рождеством
After Three Days / Через три дня
Faces in the Fire / Лица в зареве камина
_____________________________________________
«Стихи? Смысл?» («Rhyme? And Reason?») (1883)
Сборник из 17 стихотворений.
На одной из первых страниц написано:
«Стихотворения «Эхо» («Echoes»), «Игра впятером» («A Game of Fives»), последние три из «Четырех загадок» («Four Riddles») и «Грошовая труба славы» («Fame’s Penny-Trumpet») публикуются здесь впервые. Все остальные появились раньше, как и иллюстрации к «Охоте на Снарка»».
«Фантасмагория» и стихотворения проиллюстрированы А. Б. Фростом (A. B. Frost), а поэма «Охота на Снарка» — Гени Холлидеем (Henry Holiday).
Содержание сборника:
Phantasmagoria / Фантасмагория
Echoes / Эхо (Подражание)
A Sea Dirge / Долой море
Ye Carpette Knyghte / Рыцарь попоны
Hiawatha’s Photographing / Гайавата фотографирует
Melancholetta / Меланхолетта
A Valentine / Валентинка
The Three Voices / Три голоса
Tema con Variazioni / Тема с вариациями
A Game of Fives / Игра впятером
Poeta Fit, non Nascitur
The Hunting of the Snark / Охота на Снарка
Size and Tears / Безразмерная тоска
Atalanta in Camden Town / Аталанта в Кэмден-Тауне
The Lang Coortin’ / Затянувшееся ухаживание
Four Riddles / Четыре загадки
Fame’s Penny-Trumpet / Грошовая труба славы
_____________________________________________
«Три заката и другие стихотворения»
(«Three Sunsets and Other Poems») (1898)
Сборник из 15 стихотворений — как уже выходивших (в сборнике «Фантасмагория и другие стихотворения» и романе «Сильвия и Бруно»), так и новых.
Издание было проиллюстрировано художницей Эмили Гертрудой Томсон (Emily Gertrude Thomson), с которой Кэрролл дружил. Иллюстрации изображают фэйери (волшебный народец, который у нас обычно переводят, как «эльфы» и «феи») и не имеют прямой связи с содержанием стихотворений. Поэтому вы можете посмотреть их отдельно — на странице художницы.
Содержание сборника:
Three Sunsets / Три заката
The Path of Roses / Путь роз
The Valley of the Shadow of Death / Долина смертной тени
Solitude / Уединенье
Far Away / Далеко (из романа «Сильвия и Бруно»)
Beatrice / Беатрис
Stolen Waters / Запретный плод
The Willow-Tree / Ива
Only a Woman’s Hair / Лишь прядь волос
The Sailor’s Wife / Жена моряка
After Three Days / Через три дня
Faces in the Fire / Лица в зареве камина
A Lesson in Latin / Урок латыни
Puck Lost and Found / Пак потерянный и найденный
A Song of Love / Песнь Любви (из романа «Сильвия и Бруно. Окончание»)
_____________________________________________
См. также:
Алфавитный список стихотворений и поэм Льюиса Кэрролла с переводами
___________________________________________________________________
Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий