Рис. Э. Шепарда.
Раздел: «Параллельные переводы стихотворений из «Винни-Пуха» А. А. Милна
Оригинал (1926):
Isn’t it funny
How a bear likes honey?
Buzz! Buzz! Buzz!
I wonder why he does?
______________________________________________
Адаптированный перевод Олега Дьяконова:
(без упрощения текста оригинала по методу Ильи Франка).
«Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух» (М: АСТ, 2008):
Разве /это/ не забавно,
Как медведь любит мед?
Ж-ж-ж!
Интересно <«я интересуюсь»>, почему он делает <= любит /его/>?
______________________________________________
Перевод Бориса Заходера (1960):
Мишка очень любит мед!
Почему? Кто поймет?
В самом деле, почему
Мед так нравится ему?
______________________________________________
Перевод Натальи Рейн (1999):
«Разве это не занятно,
Как медведи любят мёд?
Сладко, до чего приятно!
Впрочем, это и понятно,
Почему все любят мёд».
______________________________________________
Перевод Вадима Руднева и Татьяны Михайловой (1996):
Не забавно ли?
Медведю подавай мед.
Зачем он ему! [8]
Примечания переводчика: 8 — Стихотворение переведено в форме хокку, трехстишия 5+7+5 слогов. Такая форма отвечает медитативному настроению стихотворения. О принципах перевода стихов см. «Обоснование перевода». |
______________________________________________
Украинский перевод Леонида Солонько (1963):
I ведмедики, й ведмеді
Люблять мед і все на меді.
Жжи! Жжи! Жжи!
Чому це так, скажи?
______________________________________________
.