Рис. Э. Шепарда.
Раздел: «Параллельные переводы стихотворений из «Винни-Пуха» А. А. Милна
Оригинал (1926):
Cottleston Pie
Cottleslon, Cottleston, Cottleston Pie.
A fly can’t bird, but a bird can fly[1].
Ask me a riddle and I reply:
“Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie.”
Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie,
A fish can’t whistle and neither can I.
Ask me a riddle and I reply:
“Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie.”
Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie,
Why does a chicken, I don’t know why.
Ask me a riddle and I reply:
“Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie.”
Примечания переводчика: 1 — Обратите внимание на игру слов: fly — муха и летать. |
______________________________________________
Адаптированный перевод Олега Дьяконова:
(без упрощения текста оригинала по методу Ильи Франка).
«Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух» (М: АСТ, 2008):
Котлстонский Пирог
Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог.
Муха не может гоняться за птицами, а птица умеет летать.
Спроси <= задай> мне загадку, и я отвечу:
Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог.”
Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог,
Рыба не умеет свистеть, и я тоже /не умею/[1].
Задай мне загадку, и я отвечу:
Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог.”
Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог.
Почему делает цыпленок[2], я не знаю почему.
Задай мне загадку, и я отвечу:
Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог.”
Примечания переводчика: 1 — Здесь каламбурчик. I = eye [aI] — пристально разглядывать, наблюдать. Получается: «не может и наблюдать». 2 — Здесь одинаково звучат «why» и «Y», причем буква «игрек» напоминает курицу: «игрек образует / изображает / похожа на курицу». . |
______________________________________________
Перевод Бориса Заходера (1960):
ПРО СОРОК ПЯТОК
— Вопрос мой прост и краток, —
Промолвил Носорог, —
Что лучше — сорок пяток
Или пяток сорок? —
Увы, никто на это
Ответа
Дать не мог!
______________________________________________
Перевод Натальи Рейн (1999):
Я вам загадку сейчас загадаю:
Котлетный котлетный, котлетный пирог!
Муха не птица, а тоже летает!
С чем его делают, как выпекают
Этот котлетный, котлетный пирог?
Рыба свистеть не умеет, я — тоже!
Конфетный, конфетный, конфетный пирог!
Кто его знает, на что он похожий,
Да и когда мы попробовать сможем
Этот конфетный, конфетный пирог?
Вывелись вдруг у ежихи цыплята!
Кто бы представить такое вдруг мог?
Винни считает — во всём виноват он,
Этот загадочный и непонятный,
Вкусный и толстый, такой ароматный
Этот котлетный, конфетный пирог!
______________________________________________
Перевод Вадима Руднева и Татьяны Михайловой (1996):
Я вам загадку сейчас загадаю:
Котлетный котлетный, котлетный пирог!
Муха не птица, а тоже летает!
С чем его делают, как выпекают
Этот котлетный, котлетный пирог?
Рыба свистеть не умеет, я — тоже!
Конфетный, конфетный, конфетный пирог!
Кто его знает, на что он похожий,
Да и когда мы попробовать сможем
Этот конфетный, конфетный пирог?
Вывелись вдруг у ежихи цыплята!
Кто бы представить такое вдруг мог?
Винни считает — во всём виноват он,
Этот загадочный и непонятный,
Вкусный и толстый, такой ароматный
Этот котлетный, конфетный пирог!
______________________________________________
Украинский перевод Леонида Солонько (1963):
Різні на світі бувають дива,
Часом аж обертом йде голова.
Щойно я бачив: написано – РИС.
Вліво читаю – СИР об’явивсь!
Звідки той СИР і навіщо той РИС?
Спробуй у цьому ти сам розберись.
От я й кажу геть усім наперед:
Кращого в світі немає, як МЕД!
Мешкає в дереві наша Сова,
Чув я від неї кумедні слова:
«ЗА МОК замкнула я свій на ЗАМО К.
Дощик пішов – і ЗАМО К мій ЗАМО К.
ЗА МОК не втраплю – заржавів ЗАМО К,
Він-бо під дощиком дуже ЗАМО К».
От я й кажу геть усім наперед:
Кращого в світі немає, як МЕД!
Муха літає. Ластівка – теж.
Пташкою ж муху ти не назвеш.
Є такий кінь, називається МУЛ,
Він, коли схоче, то ляже у МУЛ.
Все це аж надто великі дива —
Їх не вміщає моя голова.
От я й кажу геть усім наперед:
Кращого в світі немає, як МЕД!
______________________________________________
.