Стихи из «Винни-Пуха» в разных переводах — Хвалебная песнь Пятачку

vinni_puh_stihi_21
Рис. Б. Диодорова и Г. Калиновского.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений из «Винни-Пуха» А. А. Милна

Оригинал (1928):

Here lies a tree which Owl (a bird)
Was fond of when it stood on end,
And Owl was talking to a friend
Called Me (in case you hadn’t heard)
When something Oo occurred

For lo! the wind was blusterous
And flattened out his favourite tree;
And things looked bad for him and we-
Looked bad, I mean, for he and us-
I’ve never known them wuss

Then Piglet (PIGLET) thought a thing
“Courage!” he said “There’s always hope
I want a thinnish piece of rope
Or, if there isn’t any, bring
A thickish piece of string”

So to the letter-box he rose,
While Pooh and Owl said “Oh!” and “Hum!”
And where the letters always come
(Called “LETTERS ONLY”) Piglet sqoze
His head and then his toes,

O gallant Piglet (PIGLET)! Ho!
Did Piglet tremble? Did he blinch[1]?
No, no, he struggled inch by inch
Through LETTERS ONLY, as I know
Because I saw him go.

He ran and ran, and then he stood
And shouted, “Help for Owl, a bird,
And Pooh, a bear!” until he heard
The others coming through the wood
As quickly as they could

“Help-help and Rescue!” Piglet cried,
And showed the others where to go
[Sing ho! for Piglet (PIGLET) ho!]
And soon the door was opened wide,
And we were both outside !

Sing ho! for Piglet, ho!
Ho!

Примечания переводчика:

1 — Опять поэзия требует жертв. «Бледнеть» имеет вид «to blench», но для рифмы сойдет и to «blinch».

______________________________________________

Адаптированный перевод Олега Дьяконова:
(без упрощения текста оригинала по методу Ильи Франка).
«Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух» (М: АСТ, 2008):

Почитательная Песнь Пятачку

Здесь дерево лежит, которое Филин (птица)
Любил, когда оно стояло вертикально;
И Филин беседовал с другом,
Которого звали Я (в том случае, если вы не слышали),
Когда случилось что-то У-У-какое.

Вот слушай! Ветер был штормовой
И расплющил его любимое дерево;
И вещи <= обстоятельства> выглядели плохо для него и для мы[1] —
Выглядели плохо, я хочу сказать, для он[2] и нас —
Я никогда не знал хужее[3].

Тогда Пятачок (ПЯТАЧОК) придумал вещь <= нечто>:
«Смелее!» — он сказал. «Всегда надежда есть.
Мне нужен тоненький кусочек каната <= кусочек тоненького каната>.
Или если нет, принесите
Кусочек толстенькой бечевки.»

И он поднялся к почтовому ящику,
В то время, как Пух и Филин говорили «Ах!» и «Гм!»!»,
И туда, куда всегда попадают письма
(Называется <= под названием> «Только для писем») протиснулся Пятачок
Его голова, а затем его копытца.

О, доблестный Пятачок (ПЯТАЧОК)! Ура!
Дрожал ли Пятачок? Бледнел ли он?
Нет, нет, он пробивался дюйм за дюймом;
Через «Только для Писем», как я знаю,
Потому что я видел, как он пролез.

Он бежал и бежал, а затем он стал <= остановился>
И закричал: помогите Филину, птице,
И Пуху, медведю!», пока он /не/ услышал,
Как остальные идут /к нему/ через лес
Так быстро, как могут <= со всех ног>.

«Помогите-помогите и спасите!» кричал Пятачок,
И показал остальным, куда идти.
/Пой/ ура Пятачку (ПЯТАЧКУ)!
И вскоре дверь открылась широко,
И оба мы оказались снаружи!

/Пой/ ура Пятачку, ура!
Ура!

Примечания переводчика:

1- В исходнике используются неправильные падежи местоимений.

2 — То же самое. Но чего не сделаешь ради рифмы. Вот он поэт: он поймет.

3 — Ну если Милну можно вместо «worse» сказать «wuss», то я тоже прибегну к искажению для передачи духа творчества. Пусть будет «хужее».

.

 

______________________________________________

Перевод Бориса Заходера (1960):

ХВАЛЕБНАЯ ПЕСНЬ
(кричалка)

Вот здесь лежит большущий ствол,
А он стоял вверх головой,
И в нем Медведь беседу вел
С его хозяйкою (Совой).
Тогда не знал никто-никто,
Что вдруг случится ужас что!

Увы! Свирепый Ураган
Взревел — и повалил Каштан!
Друзья мои! В тот страшный час
Никто-никто бы нас не спас.
Никто бы нам бы не помог,
Когда б не Храбрый Пятачок!

— Смелей! — он громко произнес. —
Друзья, скорей найдите трос
(Допустим, толстенький шпагат,
А лучше — тоненький канат).
И знайте: пусть грозит Беда,
Для Смелых выход есть всегда!

И вот герой вознесся ввысь,
Туда, туда, где брезжил свет, —
Сквозь щель Для Писем и Газет!
Хоть все от ужаса тряслись
И говорили «Ох» и «Ах», —
Герою был неведом страх!

О Храбрый, ХРАБРЫЙ ПЯТАЧОК!
Дрожал ли он? О нет! О нет!
Нет, он взлетел под потолок
И влез в «Для писем и газет».
Он долго лез, но он пролез
И смело устремился в Лес!

Да, он, как молния, мелькнул,
Крича: — Спасите! Караул!
Сова и Пух в плену. Беда!
На помощь! Все-Все-Все сюда! —
И Все-Все-Все (кто бегать мог)
Помчались, не жалея ног!

И вскоре Все-Все-Все пришли
(Не просто, а на помощь к нам),
И выход тут же мы нашли
(Вернее, он нашелся сам).
Так славься, славься на века
Великий Подвиг Пятачка!

______________________________________________

Перевод Натальи Рейн (1999):

Дерево стояло, а потом упало.
Раньше тут в дупле Сова
Мирно проживала.
Зайти мне в гости довелось,
Как вдруг такое началось!..

О, ужас! Ветер завывал
И дерево с землёй сровнял.
А вместе с ним — и дом Совы,
Осталось лишь сказать: «Увы,
Мы страшно с ней огорчены!»

Тут Хрюка вдруг воскликнул: «Хрюк!
Идея есть, друзья!
Нельзя отчаиваться зря,
Но только мне сейчас нужна
Верёвочка одна!»

По ней поднялся Хрюка вверх,
В щель ящика полез.
А Пух с Совой всё «Ай» да «Ой»!
А Хрюка прямо с головой
Нырнул и в ней исчез.

Я не поверил бы глазам
Когда б не видел сам,
Как весь сложившись пополам
И подтянув живот,
Он втискивался в узкий ход
Для писем-телеграмм!

И вот через почтовый лаз
На волю он попал.
Кричал, визжал и верещал,
Тревогу на весь лес поднял
И нас тем самым спас.

Он звал: «Сюда, на помощь, SOS!
В беде Сова и Пух!»
По Лесу эхо разнеслось,
И все услышали вокруг,
И все явились вдруг.

О, храбрый Хрюка! О, герой!
Он спас от смерти
Нас с Совой!

______________________________________________

Перевод Вадима Руднева и Татьяны Михайловой (1996):

Не переведено

______________________________________________

Украинский перевод Леонида Солонько (1963):

ХВАЛЕБНА ПІСНЯ

Лежить, простягшись на весь Ліс,
Каштан, що гордо й пишно ріс.
У ньому – ще як він стояв —
Ведмідь з Совою розмовляв
Про се, про те та що, та як…
Аж раптом – трррісь!
А потім – кррряк!
А далі – гуррр! І врешті – гах!!!
І потемніло нам в очах.
Ото був жах!

Ой, жах! То лютий ураган
Дмухнув – і повалив Каштан.
І нам, як в повінь від води,-
Ані сюди ані туди.
Ми вже гадали – всім кінець!
Та є на світі молодець:
Хоробрий Пацик, наш смільчак,
Герой з героїв. Саме так!
І більш ніяк!

– Агов! – почувся голосок,-
Мерщій подайте мотузок
(Міцний тонесенький канат
Або ж… або товстий шпагат).
Із найстрашнішої біди —
Чи то з вогню, чи то з води,
Як не сюди, тоді туди —
Героям вихід є завжди.
Так, так, завжди!

І ось Герой орлом злетів
До скриньки ТІЛЬКИ ДЛЯ ЛИСТІВ,
Махнув прощально нам ногою —
І в шпарку шусьнув головою!
А ми – Сова і я – удвох
Лише казали «Ах!» та «Ох!»
І, ледь приховуючи страх,
Казали знову «Ох!» та «Ах!» —
«Ох-ох!» «Ах-ах!»

О славний Пацику! Тобі
Хвалу співаю!.. Далебі
Ти Рятівник з Рятівників!
Ти мужньо в ТІЛЬКИ ДЛЯ ЛИСТІВ
Просунув лапки, вуха, ніс,
А далі й сам увесь поліз.
Ти довго ліз, та все ж проліз
І звістку всім про нас поніс
Крізь темний Ліс.

Ти біг, а в цей час, мабуть, там
Гуляв страшний Слонопотам…
Та ти на нього не зважав,
Бо ти на цілий Ліс гукав:
«Рятуйте друзів із біди!
На поміч Всі-Всі-Всі сюди!»
І кожен, не жалівши ніг,
На голос твій умить побіг
Мерщій, як міг.

І скоро Всі-Всі-Всі прийшли
(Не просто, а на поміч нам!),
І вихід швидко ми знайшли
(Точніше, він знайшовся сам).
На честь героя-смільчака,
Мого й Сови рятівника,
І склав я пісеньку оцю:
Пацю, Пацюнечку, Пацю.

В ній я славлю Паця,
Бо він таки цяця.
Хай знає про нього уся дітвора.
Гіп-гіп йому тричі
І тричі ура-а-а!!!

______________________________________________

.