Рис. Э. Шепарда.
Раздел: «Параллельные переводы стихотворений из «Винни-Пуха» А. А. Милна
Оригинал (1928):
This warm and sunny Spot
Belongs to Pooh.
And here he wonders what
He’s going to do.
Oh, bother, I forgot-
It’s Piglet’s too.
______________________________________________
Адаптированный перевод Олега Дьяконова:
(без упрощения текста оригинала по методу Ильи Франка).
«Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух» (М: АСТ, 2008):
Это теплое и солнечное Место
Принадлежит Пуху.
И здесь он спрашивает себя, что
Он будет делать.
Ах, эх, я забыл —
Оно и Пятачково.
Литературный перевод Олега
Что за славное место такое!
Сидишь здесь в тепле и покое,
И места как раз на двух.
Хозяин местечка Пух.
Тут мыслишь, что сделать такое.
Эх, нет от склероза покоя!
Забыл, что хозяев двое:
Один — Пятачок, другой — Пух.
______________________________________________
Перевод Бориса Заходера (1960):
Здесь любит Медведь
Порой посидеть
И подумать:
«А чем бы таким заняться?»
Ведь он же — не Слон,
Поэтому он
Не может все время
Без дела слоняться!
______________________________________________
Перевод Натальи Рейн (1999):
Здесь так тепло и хорошо,
Наш Пух доволен.
Но чем заняться он ещё
Пока не понял.
Ласкает это место взор,
И нюх, и ухо.
Чтоб получился разговор,
С ним рядом Хрюка.
______________________________________________
Перевод Вадима Руднева и Татьяны Михайловой (1996):
Задумчивое Место
Пух облюбовал.
Здесь свои дела
Медведь и Поросенок
Хорошенько обсудят. [79]
Примечания переводчика: 79 — Стихотворение переведено в форме танка – 5+7+5+7+7 слогов, что соответствует его медитативной окраске. |
______________________________________________
Украинский перевод Леонида Солонько (1963):
Тут часто Ведмідь
У задумі сидить
І думає:
«Що б то зробити?»
Бо він же не пень,
І цілісінький день
Не може без діла сидіти.
______________________________________________
.