Стихи из «Винни-Пуха» в разных переводах — Если бы Кролик был побольше…

vinni_puh_stihi_18
Рис. Б. Диодорова и Г. Калиновского.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений из «Винни-Пуха» А. А. Милна

Оригинал (1928):

If Rabbit
Was bigger
And fatter
And stronger,
Or bigger
Than Tigger,
If Tigger was smaller,
Then Tigger’s bad habit
Of bouncing at Rabbit
Would matter
No longer,
If Rabbit
Was taller.

______________________________________________

Адаптированный перевод Олега Дьяконова:
(без упрощения текста оригинала по методу Ильи Франка).
«Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух» (М: АСТ, 2008):

Если бы Кролик
Был побольше,
И потолще,
И сильнее,
Или больше,
Чем Тигер,
Если бы Тигер был поменьше,
Тогда бы плохая привычка Тигера
Наскакивания на Кролика
Не имела бы
Больше значения,
Если бы Кролик
Был выше.

Литературный перевод Олега Дьяконова:

Если б Кролик[1]
Был побольше,
Помощнее
И потолще
Или просто
Чуть больше
Тигера ростом.
Если б Тигер был поменьше,
Скажем, Тигер-невеличка,
Вот тогда б его привычка
Наскакивать на Кролика
Не значила б и нолика.
Хоть только будь
Кролик больше чуть-чуть.

Примечания переводчика:

1 — Опять моя версия, но не финальная. Насколько удачная — судить вам. Но на Б. За ходера, надеюсь, непохоже.

______________________________________________

Перевод Бориса Заходера (1960):

 Если бы Кролик
Был покрупнее,
Если бы Тигра
Был посмирнее,
Глупые игры
Нашего Титры
Кролика бы
Не смущали нисколько, —
Если бы только…
Если бы только…
Если бы только
Нашему кролику
Росту прибавить
Хоть малую толику!

______________________________________________

Перевод Натальи Рейн (1999):

Будь Кролик
Побольше,
Потолще,
Повыше,
Сильнее,
Чем Тигер…
Будь Тигер
Поменьше,
Хоть малость пониже,
Тогда б он оставил дурную привычку
Кидаться на Кролика как на добычу…
Будь Кролик
Хоть самую
Чуточку
Выше.

______________________________________________

Перевод Вадима Руднева и Татьяны Михайловой (1996):

Будь Кролик Побольше,
Повыше,
Потолще,
Побольше, чем Тиггер;
Его же повадки,
Не столь были б Прытки,
Все было б в порядке,
Будь Кролик Подлиньше.

______________________________________________

Украинский перевод Леонида Солонько (1963):

Якби Кролик
був з Тигру завбільшки —
і завдовжки,
й заввишки,
й завширшки,
А сам Тигра
був з Кузьку завбільшки —
чи завменшки,
завтоншки
й завнижки,
То ніякі вже ігри
баламутного Тигри
не лякали б ніскільки
друга Кролика…
ТІЛЬКИ,
Якби Кролик був зростом,
як кішка,
Ну, а Тигра… а Тигра,
як… мишка.

______________________________________________

.