Раздел: «Параллельные переводы стихотворений из «Винни-Пуха» А. А. Милна
Оригинал (1928):
Here is a myst’ry
About a little fir-tree.
Owl says it’s his tree,
And Kanga says it’s her tree[1].
Примечания переводчика: 1- Вы заметили, что концовка везде «три». В русском варианте, пожалуй, лучше вставить рифму «ели». Попробуем. Ниже смотрите мой вариант перевода (О.В. Дьяконов). |
______________________________________________
Адаптированный перевод Олега Дьяконова:
(без упрощения текста оригинала по методу Ильи Франка).
«Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух» (М: АСТ, 2008):
Вот тайна:
О маленькой елке.
Филин говорит, это его дерево,
А Кенга говорит, это ее дерево.
Литературный перевод Олега Дьяконова:
Вот тайна о маленькой ели.
Узнать вы ее бы хотели?
Взлетел на нее Филин еле,
А Кенге они надо-ели[2].
Примечания переводчика: 2 — Конечно, мы слегка отклонились от первоначального смысла, но здесь важнее обыгрыш концовки . Поэтому жертвуем и еще раз жертвуем малым, менее ценным А получаем веселый «каламбуризм». |
______________________________________________
Перевод Бориса Заходера (1960):
Ах, растут на ёлке шишки
Не для плюшевого Мишки!
Не странно ли, что Волки
Не могут жить на ёлке?
Живут на ёлках белки —
Хоть ёлки и не елки!
______________________________________________
Перевод Натальи Рейн (1999):
Это дерево, где шишки,
Непонятно чьё для Мишки.
Сова твердит: «Моё, моё»!
А Кенге кажется — её.
______________________________________________
Перевод Вадима Руднева и Татьяны Михайловой (1996):
Поссорились весною
Под этой вот сосною.
Сыч со сна:
«Моя сосна!»
Канга: «SOS!
Моя сосна!»
______________________________________________
Украинский перевод Леонида Солонько (1963):
Яка велика шишка! —
Як голова у Пушка!
Ото б такі малини
Родили ці ялини!
______________________________________________
.