Стихи из «Винни-Пуха» в разных переводах — Шумелка от Пуха («Ах, бабочки летают…»)

vinni_puh_stihi_16
Рис. Б. Диодорова и Г. Калиновского.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений из «Винни-Пуха» А. А. Милна

Оригинал (1928):

NOISE, BY POOH

Oh, the butterflies are flying,
Now the winter days are dying,
And the primroses are trying
To be seen.
And the turtle-doves are cooing,
And the woods arc up and doing,
For the violets are blue-ing
In the green.

Oh, the honey-bees are gumming
On their little wings, and humming
That the summer, which is coming,
Will be fun.
And the cows are almost cooing,
And the turtle-doves are mooing,
Which is why a Pooh is poohing
In the sun.

For the spring is really springing;
You can see a skylark singing,
And the blue-bells, which are ringing,
Can be heard.
And the cuckoo isn’t cooing,
But he’s cucking and he’s ooing,
And a Pooh is simply poohing
Like a bird.

______________________________________________

Адаптированный перевод Олега Дьяконова:
(без упрощения текста оригинала по методу Ильи Франка).
«Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух» (М: АСТ, 2008):

Шум от Пуха

Ах, бабочки летают,
Вот зимние дни умирают,
А примулы стараются
Быть видимыми <= чтобы их видели>.
А горлицы воркуют,
А леса встают и занимаются делами,
Так как фиалки синеют
В зелени.

Ах, пчелы наклеивают
На свои маленькие крылышки и гудят,
Что лето, которое грядет,
Будет забавным / веселым.
А коровы едва не воркуют,
А горлицы мычат,
Вот почему Пух о-пухает
На солнце.

Так как весна в самом деле начинается;
Ты видишь, как жаворонок поет,
И колокольчики, которые звенят,
Можно услышать <= и можно услышать>, как звенят колокольчики.
А кукушка не кукует,
Но она кует и ует,
А Пух просто о-пухает,
Словно птица.

______________________________________________

Перевод Бориса Заходера (1960):

ЗАГАДОЧНЫЙ ШУМ

Опять ничего не могу я понять.
Опилки мои — в беспорядке.
Везде и повсюду, опять и опять
Меня окружают загадки.

Возьмем это самое слово опять.
Зачем мы его произносим,
Когда мы свободно могли бы сказать
«Ошесть» и «осемь» и «овосемь»?

Молчит этажерка, молчит и тахта —
У них не добьешься ответа,
Зачем это хта — обязательно та.
А жерка, как правило, эта!

«Собака кусается»… Что ж, не беда.
Загадочно то, что собака,
Хотя и кусается, но никогда
Себя не кусает, однако…

О, если бы мог я все это понять.
Опилки пришли бы в порядок!
А то мне — загадочно! — хочется спать
От всех этих Трудных Загадок!

______________________________________________

Перевод Натальи Рейн (1999):

ШУМЕЛКА (она же ПУХАЛКА).

Холод, стужа отступают,
В небе бабочки порхают,
Первоцветы зацветают
На лугах.

Все деревья зеленеют,
А фиалки голубеют,
От тепла коровы млеют
На полях.

Пчёлы мёд свой собирают,
И гудят, и возвещают:
Скоро лето наступает
На дворе.

Сладко горлицы воркуют
И кукушечки кукуют,
Ну а Винни-Пух пухует
На заре.

Жаворонок трель выводит,
Колокольчик колобродит,
Птички хором хороводят
Возле гнёзд.

Лес поёт, шумит, бушует,
А наш Винни в ус не дует,
Всё пухует и пухует,
Точно дрозд.

______________________________________________

Перевод Вадима Руднева и Татьяны Михайловой (1996):

ШУМ, СОЧ. ПУХА

Вот и бабочки летают,
И сосулечки все тают,
Первоцветы зацветают,
Просто страх!

Вот и горлицы воркуют,
И деревья зеленуют,
И фиалки голубуют
В зеленях!

Пчелки в небе лихо пляшут,
Своими крылышками машут,
«Ах, какое лето», скажут, «на носу!»

И коровушки воркуют,
Горлицы мычат втихую,
Только Пух один пухует
На осу.

И весны живей весненье,
Колокольчиков цветенье,
Звонче жаворонка пенье
В вышине.

А кукушечка не куст,
Но кукует и уует,
Только Пух себе пухует
При луне.

______________________________________________

Украинский перевод Леонида Солонько (1963):

Вже метелики літають,
Дні зимові відлітають,
Перші квіти прозирають
Крізь сніжок.
В Лісі горлиця туркоче,
Синій пролісок мигоче,
Наче вискочити хоче
На лужок.

Бджоли крильця розправляють,
Тепле сонечко вітають,
Буде літо – всі це знають —
Буде й мед.
Вінні-Пух сидить, міркує,
Все те бачить, все те чує
І свіженький мед смакує
Наперед.

Бо весна іде полями,
Сипле жайворон піснями,
А дзвіночки під дубами
Дзень та дзень.
І зозуля закувала,
І водичка задзюрчала,
І весна всіх привітала:
«Добрий день!»

Сонце сяє-припікає,
Вінні-Пух сидить, куняє,
А довкола все буяє,
Все цвіте.
Вінні-Пух про літо мріє.
Хай з ним кожен порадіє
І міцніє, й не товстіє,
І росте.

______________________________________________

.