Рис. Э. Шепарда.
Раздел: «Параллельные переводы стихотворений из «Винни-Пуха» А. А. Милна
Оригинал (1928):
I could spend a happy morning
Seeing Roo,
I could spend a happy morning
Being Pooh.
For it doesn’t seem to matter,
If I don’t get any fatter
(And I don’t get any fatter),
What I do.
Oh, I like his way of talking,
Yes, I do.
It’s the nicest way of talking
Just for two.
And a Help-yourself with Rabbit
Though it may become a habit,
Is a pleasant sort of habit
For a Pooh.
I could spend a happy morning
Seeing Piglet.
And I couldn’t spend a happy morning
not seeing Piglet.
And it doesn’t seem to matter
If I don’t see Owl and Eeyore (or any of the others),
And I’m not going to see Owl or Eeyore (or any of the others)
Or Christopher Robin.
______________________________________________
Адаптированный перевод Олега Дьяконова:
(без упрощения текста оригинала по методу Ильи Франка).
«Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух» (М: АСТ, 2008):
Я мог бы провести счастливое утро,
повидавшись с Ру,
Я мог бы провести счастливое утро,
Будучи Пухом.
Так как, кажется, не /очень/ важно,
Если я не стану /при этом/ толще <= не растолстею>
(А я не толстею),
Что /именно/ я делаю.
Ах, мне нравится, как он говорит,
Да, нравится.
Это лучший способ беседы
Именно для двоих.
И Угощение у Кролика,
Хотя это может стать привычкой,
/Это/ приятная привычка
Для Пуха.
Я мог бы провести счастливое утро,
Повидавшись с Пятачком.
И я не мог бы провести счастливое утро,
Не повидав Пятачка.
И это, кажется, не /столь уж/ важно,
И я не собираюсь навестить Филина,
Или Иа (или кого-либо из остальных),
Или Кристофера Робина.
Литературный перевод Олега Дьяконова:
С крошкой Ру попрыгать славно[1]
Просто ух!
Но при этом помнить главно,
Что я Пух!
Так как вряд ли важно это,
Что я не соблюл диету.
(А я легким стал бы от диеты
Словно пух!)
Кролика люблю я слушать.
Это да!
С ним сидеть и сладко кушать
Иногда!
Угощательного друга
Навестить в часы досуга
И наполнить брюшко туго
Это да!
С Пятачком провел бы классно
Утро я!
Ведь меня поймет прекрасно
Друг-Свинья.
И не важно, коль не встречу
Остальных, на то отвечу,
Что не собираюсь видеться сегодня
С ними я.
Примечания переводчика: 1 — Понятно, что я не удержался и вставил образец своего перевода этой классической песенки. Теперь сравните перевод О. Дьяконова (то ес ть мой) с вариан том Б.За хо дера, а потом оба с исходником, т.е., с А.А. Милном. Если будет желание, и вы чувствуете, что в силах поймать музу в ежовые рукавицы, попробуйте сделать свой вариант. Возможно, он окажется лучше. |
______________________________________________
Перевод Бориса Заходера (1960):
Что мне делать, интересно,
Поутру?
В чехарду сыграть полезно
С Крошкой Ру, —
Станет талия поуже,
Это мне к лицу.
К тому же
Буду прыгать я не хуже
Кен —
гу —
ру!
Очень мил бывает Кролик
Иногда.
С ним приятно сесть за столик
Да-да-да!
Тот, кто хочет подкрепиться,
С ним всегда договорится,
Если только торопиться
Не —
ку —
да!
Хорошо живет на свете Винни-Пух!
Оттого поет он эти Песни вслух!
И неважно, чем он занят,
Если он толстеть не станет,
А ведь он толстеть не станет,
А, наоборот,
по —
ху —
деет!
______________________________________________
Перевод Натальи Рейн (1999):
Как приятно поутру
Повидаться с Крошкой Ру,
Пусть я даже толстый Винни,
А не кенгуру.
Впрочем, если быть точнее,
То ничуть я не толстею
И совсем не сожалею,
Что не кенгуру.
Как приятно поболтать
С кроликом в обед.
Если есть чего сказать
Тет-а-тет.
Заодно и угоститься,
И наесться, и напиться,
Не пристало нам поститься,
Нет и нет.
Как приятно по утру
Встретить Хрюку.
Без него жизнь не мила,
Просто мука!
Но ничуть я не жалею,
Что не виделся с Иа,
И с такими, как Сова,
Ну и с прочими-другими,
Всякими и не такими,
Как, допустим, я,
Винни…
______________________________________________
Перевод Вадима Руднева и Татьяны Михайловой (1996):
Встаю я рано поутру,
Гляжу вокруг.
Играю в кошки-мышки с Ру.
Я – Winnie Пух.
Побольше бегать и играть
(Стараться в голову не брать!),
Побольше спать, поменьше жрать
И наплевать! [63]
Да, я люблю потолковать о том о сем.
У камелька поворковать За жизнь вдвоем.
И сесть у Кролика за стол:
Поел-попил – да и пошел.
Лекарства лучшего от зол
Я не нашел.
Встаю я рано поутру,
Гляжу вокруг.
Мне Поросенок лучший друг.
И то не вдруг!
Осёл, и Сыч, и Мелкота,
И Кристофер Робин (как же я про него-то забыл, тьфу ты, зараза!)
С друзьями просто красота,
Без них – каюк!
Примечания переводчика: 63 — Размер, которым написан подлинник, – 3-стопный пеон III – имеет в русской стихотворной традиции фольклорные ассоциации. Это размер имитации русской протяжной песни («Ах ты сукин сын, камаринский мужик…»), как он и переведен у Б. Заходера («Хорошо живет на свете Винни-Пух…»). Мы перевели это стихотворение разностопным ямбом 4242442 строфой, близкой к оригиналу – абабвввв. Любители современной русской литературной песни услышат здесь отзвуки поэзии В. Высоцкого. |
______________________________________________
Украинский перевод Леонида Солонько (1963):
Зранку варто погуляти
В гарну гру:
У м’ячика поганяти
З милим Ру.
Бо щоб далі не товстіти,
Треба більше вправ робити
й переплигати зуміти
Кен-
гу-
ру!
Знають всі, що братик Кролик —
Справжній друг.
Радий сісти з ним за столик
Вінні-Пух.
Кролик любить пригостити…
Любо з ним погомоніти,
Вміє він підбадьорити
Ті-
ло
й дух! Ух!
Вінні-Пух живе щасливо,
Як вві сні.
Через те й рояться в ньому
Ці пісні.
Ладен він усе робити,
Тільки б далі не товстіти.
І не буде він товстіти,
А навпаки —
стане гінкий та стрункий,
як Крістофер Робін!
______________________________________________
.