Алан Милн с женой Дороти.
Раздел: «Параллельные переводы стихотворений из «Винни-Пуха» А. А. Милна
Оригинал (1928):
DEDICATION
You gave me Christopher Robin, and then
You breathed new life in Pooh.
Whatever of each has left my pen
Goes homing back to you.
My book is ready, and comes to greet
The mother it longs to see-
It would be my present to you, my sweet,
If it weren’t your gift to me.
______________________________________________
Адаптированный перевод Олега Дьяконова:
(без упрощения текста оригинала по методу Ильи Франка).
«Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух» (М: АСТ, 2008):
Посвящение
Ты подарила мне Кристорфера Робина, а потом
Ты вдохнула новую жизнь в Пуха.
Что бы ни вышло из под моего пера: «что бы ни покинуло мое перо»,
Возвращается домой к тебе.
Моя книга готова и приходит приветствовать
Мать, которую она страстно хочет увидеть —
Она была бы моим подарком тебе, моя любимая,
Если бы она не была твоим подарком мне.
______________________________________________
Перевод Бориса Заходера (1960):
Не переводил.
______________________________________________
Перевод Натальи Рейн (1999):
ПОСВЯЩЕНИЕ
Настало время оживить
Героев прежних глав,
Где всякий может удивить
И показать свой нрав.
Из-под пера выходят вновь
Как будто на парад,
Чтоб высказать свою любовь
Тому, кто встрече рад.
Я книгу новую дарю
Тебе, о, ангел мой!
И от души благодарю
За жизнь, которую делю,
Бесценная, с тобой!
______________________________________________
Перевод Вадима Руднева и Татьяны Михайловой (1996):
Посвящение
Ты дала мне Кристофера Робина, а потом
Ты вдохнула новую жизнь в Пуха.
Кто бы ни вышел из-под моего пера,
Он все равно возвратится домой к тебе.
Моя книга готова, она идет навстречу
Своей матери, которую давно не видала –
Это было бы моим подарком тебе, моя радость,
Если бы ты сама не была подарком для меня.
______________________________________________
Украинский перевод Леонида Солонько (1963):
Не переводил.
______________________________________________
.