Кадр мз м-ф «Винни-Пух» (1969).
Раздел: «Параллельные переводы стихотворений из «Винни-Пуха» А. А. Милна
Оригинал (1926):
ANXIOUS POOH SONG
3 Cheers for Pooh
(For Who?)
For Pooh—
(Why what did he do?)
I thought you knew;
He saved his friend from a wetting!
3 Cheers for Bear!
(For where?)
For Bear—
He couldn’t swim,
But he rescued him!
(He rescued who?)
Oh, listen, do!
I am talking of Pooh?
(Of who?)
Of Pooh!
(I’m sorry I keep forgetting).
Well. Pooh was a Bear of Enormous Brain—
(Just say it again!)
Of enormous brain—
(Of enormous what?)
Well, he ate a lot,
And I don’t know if he could swim or not,
But he managed to float
On a sort of boat
(On a sort of what?)
Well, a sort of pot—
So now let’s give him three hearty cheers
(So now let’s give him three hearty whitches?)
And hope he’ll be with us for years and years,
And grow in health and wisdom and riches!
3 Cheers for Pooh!
(For who?)
For Pooh—
3 Cheers for Bear
(For where?)
For Bear—
3 Cheers for the wonderful Winnie-the-Pooh!
(Just tell me, somebody—WHAT DID HE DO?)
______________________________________________
Адаптированный перевод Олега Дьяконова:
(без упрощения текста оригинала по методу Ильи Франка).
«Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух» (М: АСТ, 2008):
3 Ура за Пуха
(За Кого?)
За Пуха —
(Почему, что он сделал?)
Я думал, ты знаешь;
Он спас /своего/ друга от намокания)!
3 Ура за Мишку!
(За кого?)
За Мишку —
Он не умел плавать,
Но он спас его!
(Он спас кого?)
Ах, слушай же!
Я говорю о Пухе?
(О ком?)
О Пухе!
(Извини, я опять забыл).
Ну, Пух был Медведем —
Огромного Ума,
(Просто скажи это снова <= повтори это>!)
Огромного Ума —
(Огромного чего?)
Ну, он много ел,
И я не знаю, умел ли он плавать или нет,
Но ему удалось поплыть
Как бы на корабле
(На как бы чем?)
Ну, как бы на горшке —
Поэтому сейчас давайте дадим <= скажем> ему три искренних ура.
(Поэтому сейчас давайте скажем ему три искренних чего?)
И надеюсь, он будет с нами годы и годы <= много лет>,
И возрастет здоровьем и мудростью и богатством!
Трехкратное Ура за Пуха!
(За кого?)
За Пуха —
3 Ура за Мишку)
(За кого?)
За Мишку —
3 Ура за замечательного Винни-Пуха!
(Только скажите мне, кто-нибудь — ЧТО СДЕЛАЛ ОН?)
Литературный перевод Олега Дьяконова:
Три Ура за Пуха
(За Кого?)
Скажи мне громче в ухо.
За Пуха.
(А что за причина банкета?)
Я думал, ты знаешь это.
Он друга спас от воды!
Трижды грянем Ура!
(Для чего фейерверк и вспышки?)
Ради Храброго Славного Мишки.
Он плавать не умел, но враз
Он Пятачка от смерти спас!
(Кого он спас?)
Узнаешь, щас!
Но слушай!
Коль у тебя есть уши.
Я расскажу тебе о Пухе!
(О Ком?)
О Пухе!
(Прости, проблема в слухе,
И память хочет подвести).
Ну, начинаю речь вести.
Пух Мишкой был
Огромного Ума.
(Еще услышать раз приятно мне весьма!)
Громадного Ума!
(Еще хоть раз ты повтори.
Ну, ладно, дальше говори.)
Он много ел,
Но я забыл, он плавать ли умел.
Однако удалось ему поплыть
На судне особого рода.
(На чем?)
Ну, на горшке от меда.
Итак, Ура Три раза от души.
(Опять не понял я, кого души?)
Надеемся, что будет с нами он
И возрастет здоровьем и умом!
За Пуха Три Ура!
(Да что такое! Мы за кого кричим, не ведая покоя?)
Да за Медведя!
Я уж говорил.
Ура кричи за Пуха, что есть сил.
(Ну, скажет мне хоть кто-то — ПОЧЕМУ?)
______________________________________________
Перевод Бориса Заходера (1960):
БЕСПОКОЙНАЯ ПУХОВА ХРАПЕЛКА:
Ура! Да здравствует Пух!
(Ух!
А кто это — Пух?)
— Ну, наш Пиргорой!
— КТО, КТО?
— Наш герой!
(Неужто же это наш Винни-Пух?)
— Он самый!
Да разве возможны сомнения?
Он друга спас от беды!
(От беды?)
— Ну, проще тебе сказать — от воды!
Да здравствует Пух!
Он остался сух
Невзирая на все наводнения!
Он плыл в первый раз,
Но всё-таки спас
(Кого?)
— Его!
(Кого его?)
— Его!
То есть того, кого надо!
За это его
(Кого?)
Его самого!
Пуха, понятно!
Теперь ожидает награда.
Да, Пух — он медведь с Большущим Умом!
Да здравствует Пух!
(Повтори это вслух!)
— С Большущим Умом!
(С умом — или, может, с животиком?)
С животиком тоже —
Поесть он любил —
Ну и что же?
Но всё же
Плавать он не умел, но всё же поплыл
На таком корабле,
Какой — что скрывать —
Мы не можем назвать
Ни бригом,
ни яхтой,
ни лодкой,
ни плотиком…
Да здравствует, здравствует,
здравствует Пух!
Чей бестрепетный дух…
(Ух!)
Так крикнем все вместе тройное ура!
(Давно пора!)
И дадим ему то, чем его наградим!..
(А может быть, просто ему зададим?)
Да нет же, —
Вручим или, лучше, вручем…
(Кому?!)
— Какой бестолковый!
Конечно, ему —
Кого мы поздравим,
А также прославим:
Да здравствует
Здравствует,
Здравствует Пух!
(Скажите мне только —
А ОН ТУТ ПРИ ЧЁМ?)
______________________________________________
Перевод Натальи Рейн (1999):
ХВАСТЛИВАЯ ПЕСНЯ ПУХА
Трижды ура в честь Пуха!
/Ура в честь кого?/
Да Пуха!
Или плохо со слухом
У вас?
/Нет, но с чего…/
Друзей он от потопа спас!
Трижды ура в честь Винни!
/В камине?/
В честь бравого Винни!
Сам плавать не мог,
Но другу помог.
/А что тут такого?/
Да дайте хоть слово
Сказать. Так вот, я о Пухе.
/О ком?/
Да о Пухе!
И с ним не шутите!
/Не понял, простите?/
Прощаю. Наш Винни
Умён и красив…
/Повторите!/
Умён и красив, повторяю.
И всем запрещаю
Я думать иначе.
Секрет красоты в аппетите!
Он любит поесть и поспать,
Он плавать совсем не умеет,
Но к другу всегда подоспеет,
Когда того надо спасать!
/На лодке?/
На лодке, плоту, сковородке —
Неважно.
Он храбр и отважен,
Наш Винни, и слава ему и ура!
/Достоин он ордена даже!/
Пусть будет он счастлив всегда,
Умён, и здоров, и богат,
Наш мудрый сосед и собрат!
Трижды в честь Пуха ура!
/Ура в честь кого?/
Пуха!
Трижды в честь Винни ура!
/Винни какого?/
Да Винни же Пуха! Медведя!
/Да скажет ли кто-нибудь ясно, толково,
ЧЕГО ОН ТАКОГО
СДЕЛАЛ?/
______________________________________________
Перевод Вадима Руднева и Татьяны Михайловой (1996):
Тревожная песнь Пуха
Да здравствует Пух!
(Кто-кто?)
Да Пух –
(Еще раз, но вслух)
Да что ты – оглох?
Он спас сразу Двух!
Медведю Ура!
(Вчера?)
Нет, третьего дня Он спас от воды
(неужели Меня?)
Да что ты – заснул?
Поросенка от наводнения спас Пух.
(Кто-кто?)
Да Пух же!
(Признаюсь, ничего не понимаю.)
Ладно, Пух – это Медведь Очень Большого
Ума!
(Что? Сошел с ума?)
Большого ума.
(Большого чего?)
Ладно, и того, и сего.
Он и плавать-то не умел, Но
он на горшок сел,
И это сделался корабль.
(Горшок стал, как дирижабль?)
Ну, скорее, нечто вроде горшка.
Так что лучше уж прокричим Ура!
(Так что лучше прокричим
«вчера»?)
И пусть он с нами живет еще много-много
лет,
Здоровый, богатый и мудрый медведь.
Да здравствует Пух!
(Кто-кто?)
Да Пух!
Медведю Ура!
(Вчера?)
Нет, третьего дня (глухая тетеря).
Да здравствует замечательный Winnie Пух!
(Очень хорошо, а теперь скажите мне еще раз – громко и членораздельно: что все-таки этот негодяй натворил?)
______________________________________________
Украинский перевод Леонида Солонько (1963):
НЕТЕРПЛЯЧА ПУХОВА ПІСНЯ
– Ура йому й слава!
– Кому це?
– Йому!
Хай кожен послуха…
– Про кого?
– Про нього!
Про нашого Пуха,
Розумного Пуха,
Хай кожен послуха,
Наставивши вуха.
– Гай-гай! Отакої!
А що ж він накоїв?
– Учора він став славнозвісним героєм!
Він друга свого від води врятував!
– Кого врятував?
– Я про Пуха казав!
– Та він же і плавать не вміє ніяк!
– А плавав як справжній хоробрий моряк!
Тож слава йому!
– За віщо й кому?
– Якщо ти не чуєш —
Продми собі вуха!
Йде мова про Пуха,
Про Мудрого Пуха,
Що вийшов героєм із моря води!
– Героєм із чого?
Із меду смачного!
– А мед тут до чого?
– Бо Пух до смачного
Був ласий… Він мед свій хутенько поїв,
А з глека зробив корабель з кораблів!
ідтак, не вагаючись жодної хвилі,
убовснув із дерева просто у хвилі,
Хоч сам би любіше скупався у меді,
Ніж морем пливти на «Плавучім Ведмеді».
Тож, нумо, всі разом його привітаймо
І щастя йому у житті побажаймо,
Щоб він не товстів, а міцнів повсякчас
І щоб не пішов він ніколи від нас.
Ура йому й слава!
– Кому це?
– Йому!
Хай кожен послуха…
– Про кого?
– Про нього!
Хай кожен послуха,
Наставивши вуха,
Про Доброго, Мужнього, Мудрого Пуха!
Щоб він був щасливий і весело жив!..
– Я згоден, скажіть тільки:
Що ж він зробив?
______________________________________________
.