Кристофер Робин с Винни-Пухом и матерью Дороти Милн.
Раздел: «Параллельные переводы стихотворений из «Винни-Пуха» А. А. Милна
Оригинал (1926):
To her
Hand in hand we come
Christopher Robin and I
To lay this book in your lap.
Say you’re surprised?
Say it’s just what you wanted?
Because it’s yours —
because we love you.
______________________________________________
Адаптированный перевод Олега Дьяконова:
(без упрощения текста оригинала по методу Ильи Франка).
«Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух» (М: АСТ, 2008):
Ей
Рука об руку мы приходим —
Кристофер Робин и я,
/Чтобы/ положить эту книгу на твои колени.
Говоришь, ты удивлена?
Говоришь, это как раз то, чего ты хотела?
Потому что она твоя —
Потому что мы любим тебя.
______________________________________________
Перевод Бориса Заходера (1960):
Не переводил.
______________________________________________
Перевод Натальи Рейн (1999):
Посвящается ей…
Кристофер Робин и я
Пришли к тебе в гости и просим
Подарок принять. Преподносим
Мы книгу, сюрприз для тебя.
Понравится, нет ли — не знаем,
Но всё же надеемся — да!
Теперь эта книга твоя,
С любовью тебе посвящаем.
______________________________________________
Перевод Вадима Руднева и Татьяны Михайловой (1996):
Посвящается ей…
Кристофер Робин и я
Пришли к тебе в гости и просим
Подарок принять. Преподносим
Мы книгу, сюрприз для тебя.
Понравится, нет ли — не знаем,
Но всё же надеемся — да!
Теперь эта книга твоя,
С любовью тебе посвящаем.
Примечания переводчика: 1 — Повесть посвящена жене Алана Милна и матери Кристофера Робина Милна Дороти де Селинкур. По словам Милна, главным достоинством Дороти, которое стало решающим в вопросе женитьбы на ней, было следующее: «Она смеялась моим шуткам» (см. [Milne 1939:86]). |
______________________________________________
Украинский перевод Леонида Солонько (1963):
Не переводил.
______________________________________________
.