Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Поединок Финрода Фелагунда и Саурона

Из книги «Сильмариллион» (гл. 19)

1 - Поединок Фелагунда и Саурона - kasiopea
Рис. kasiopea (?).

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (издание 1977):

He chanted a song of wizardry,
Of piercing, opening, of treachery,
Revealing, uncovering, betraying.
Then sudden Felagund there swaying,
Sang in a song of staying,
Resisting, battling against power,
Of secrets kept, strength like a tower,
And trust unbroken, freedom, escape;
Of changing and shifting shape,
Of snares eluded, broken traps,
The prison opening, the chain that snaps.
Backwards and forwards swayed their song.
Reeling foundering, as ever more strong
The chanting swelled, Felagund fought,
And all the magic and might he brought
Of Elvenesse into his words.
Softly in the gloom they heard the birds
Singing afar in Nargothrond,
The sighting of the Sea beyond,
Beyond the western world, on sand,
On sand of pearls on Elvenland.
Then in the doom gathered; darkness growing
In Valinor, the red blood flowing
Beside the Sea, where the Noldor slew
The Foamriders, and stealing drew
Their white ships with their white sails
From lamplit havens. The wind wails,
The wolf howls. The ravens flee.
The ice mutters in the mouths of the Sea.
The captives sad in Angband mourn.
Thunder rumbles, the fires burn-
And Finrod fell before the throne.

______________________________________________

Перевод — Н. Эстель (Надежда Черткова) (1992)

Звучала песня лиходейских чар,
Пронзая и срывая все покровы,
Сзывая всех, к предательству готовых.

Но Финрод встал и вопреки судьбе
О стойкости запел и о борьбе,
О силе, что сражает силы зла,
Хранимых тайнах, коим нет числа,
О вере, о свободе, о спасенье.
Об измененье и пребраженье.
Узилищах, что двери распахнут.
Цепях разбитых, что, звеня, падут.

Так с песней песнь сходилась, как в бою,
И Фелагунд, слабея, пел свою,
И вот вся мощь эльфийских светлых чар
Влилась в его напев, как щедрый дар,
И птичий щебет услыхали все
Над Наргофрондом в утренней росе.
Дышало тяжко Море вдалеке,
На грани Круга Мира, на песке.
Песке жемчужном у далеких скал.
Что свет Дерев когда-то озарял.

И вдруг, сгустившись, заклубилась мгла
Над Валинором, там, где кровь текла,
У брега Моря, у белейших врат,
Где острый меч на боата поднял брат,

И нолдоры, озлобясь, увели
Добытые резнею корабли.
И свет погас. И ветер застонал.
И волк завыл. И ворон закричал.
Сковал заливы тяжкий грохот льда.
Несчастный раб в темнице зарыдал.
Гром раскатился, полыхнул огонь
— И рухнул Финрод, чарами сражен.

______________________________________________

Перевод — Семён Уманский (к переводу Зинаиды Бобырь 1992 г.)

Волшебную песню запел Саурон —
О тайнах раскрытых, о сорванных масках,
О тщетном коварстве и быстрых развязках,
О разоблаченьях пел он.

Но песню его Фелагунд победил,
Запев об упрямстве, о вере и воле,
О сопротивленье и сыгранной роли,
О схватке враждующих сил,

О твердости, стойкости в трудном бою,
О тяге к свободе, о хитростях новых,
О тюрьмах раскрытых, разбитых оковах,
Так строил он песню свою.

Все длилось сраженье магических слов,
Которое вел возле черного трона
Король Фелагунд с волшебством Саурона, —
Сраженье могучих умов.

Все чистое было в глазах короля:
И птиц Нарготронда веселое пенье,
И трав на лугах ароматных цветенье,
И море, и свет, и земля.

Был страшен ответ Саурона и скор,
И вновь в Альквалонде мечи засверкали,
В Лосгаре опять корабли запылали,
И мрак затопил Валинор.

И слышались в песне, что пел Саурон,
Свист ветра и северных льдов содроганье,
И стоны рабов, и волков завыванье,
И хриплые крики ворон.
Так песнь чародея гремела, и вот
Упал перед ним побежденный Финрод!

***
Сергей Курий — Битва Магических Песен
(из альбома «Побег в Средиземье»), 2013 г.

______________________________________________

Перевод — Игорь Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1993)

Он начал с древнего ведовства.
О вероломстве звучали слова,

Коварном ударе исподтишка,
Который наносит родная рука.

А Фелагунд, покачнувшись, запел,
Что стойкости духа неведом предел.

Отважный вступает в неравный бой
И тайну в могилу берет с собой;

Ему дорога лишь свобода и честь.
Пел, что из плена спасенье есть…

Сплетались напевы, боролись мотивы,
Сияли и гасли речей переливы;

Заклятья Врага нарастали, как шквал,
И Фелагунд, защищаясь, призвал

Всю силу, все чары эльфийских земель…
Птиц Нарготронда послышалась трель;

Море вздыхает за окоемом;
За Западным Краем, Эльфийским Домом,

Волны, ласкают жемчужный песок;
Тучи сгущаются, свет поблек

Над Валинором. От нового горя —
Пролитой крови хмурится море.

Нолдоры силой берут корабли.
Светлые гавани тают вдали.

Вздыбился лед у чужих берегов…
Черные скалы да волчий зов,

Жалобы ветра, стаи ворон,
В ямах Ангбанда — невольничий стон…

Гром уже грянул, огонь запылал —
И Финрод к подножию трона упал.

***
Сергей Подцуев — Поединок Финрода и Саурона
(из альбома «Песни Алой Книги — II», 1994)
Сергей Подцуев (Борода) — музыка, гитара; Александр Суворов — соло-гитара; Сергей Курий — вокал.

.

***
Поединок Финрода и Саурона
из фильма Кэт Вязовской «Сильмариллион. Версия S. Эпизод II. Путь сильмарилла».
Музыка и вокал — Потаня, аранжировка Романа Шкинёва.

.

______________________________________________

Перевод — Хизиэль (из альбома «Песни Алой Книги» 1992):

Он пел о бастионах тьмы,
О боли, пытках и цепях,
О страхе, ужасах тюрьмы,
В полях белеющих костях.
Но Фелагунд порвал ту сеть,
Которую сплетало Зло,
И в песне, что он начал петь,
Звенело билось и росло
Все вечное: Любовь и Свет,
Свобода, Счастье, Красота,
И радость сбывшихся надежд,
И тайн хранимых теплота.

Как волны песня та текла,
И рушась возрождалась вновь.
И в песне короля цвела
Надежда, Мудрость и Любовь,
Что Эру эльфам подарил,
Явив из мрака их народ.
Все это Фелагунд вложил
В свое заклятие. И вот
Течет та песня в полутьме,
Над Нарготрондом — пенье птиц,
Вздыхает море в тишине
У дивных западных границ,

Где берега святой земли
Жемчужной влагой серых вод
Скрывают волны. Но вдали
Над Валинором тьма растет.
Летит пожарища цветок
Над гребнем островерхих скал,
Войны огненноглазый бог
Явился, оседлавшим вал.

И лебединой стаей флот,
Сияющие корабли,
Покрыв свинцовый холод вод,
Ушли искать чужой земли.
Над ней же вОроны кружат,
И волчий вой тревожит сон,
И, черной волей власть держа,
Сверкает злобой вражий трон…

***
Битва Финрода с Сауроном (из альбома «Песни Алой Книги» 1992)
стихи Толкин в пер. Хизиэль, музыка: А. Мичурин, поёт — А. Мичурин

.

______________________________________________

Перевод — Светлана Лихачёва (2015)

Он в песнь свою вплетал слова
Прозрения и волшебства,
Предательства, разоблаченья,
Уничтоженья, принужденья,
Являя скрытое – на свет.
И дрогнул Фелагунд. В ответ
Он пел о доблести, борьбе,
О стойкой верности судьбе,
О развенчаньи обольщений,
О смене перевоплощений,
О вызволеньи из силков,
Об избавленьи от оков.
Так песня с песней спор вели,
И нарастал, и гас вдали
Напев, тревожа эхо скал.
И Фелагунд в мотив вплетал
Узор видений: трели птиц
Над Нарготрондом; свет зарниц,
Вздох моря, тихий плеск волны
О берег дальней стороны,
Где тонет в блеске золотом
Бессмертный край, эльфийский дом.
Но мрак сгущался. Пала мгла
На Валинор, и кровь текла,
Пятная берег и пески.
То нолдор, чести вопреки,
На родичей войной пошли
И захватили корабли.
Донесся ропот черных крыл.
Закаркал ворон. Волк завыл.
В морях раздался скрежет льдов.
Им вторил стон и звон оков
В темницах Ангбанда. Вдали
Взметнулось пламя. Потрясли
Раскаты грома своды скал —
И Финрод, побежденный, пал.

______________________________________________

Перевод — Lex Hellhound

И песнь колдовскую запел Саурон,
О боли и сварах, коварстве сторон,
О том, как предатель переметнулся;
И Фелагунд, пошатнувшись, очнулся.
Запел он о верности, доблести, чести
О славных победах, одержанных вместе,
О тайнах хранимых, о воле, свободе
Доверии, святости, вере в народе;
О переменах, о зыбких границах,
О сорванных цепях, разбитых темницах;
Умело используя песенный дар,
Он стойко вражины удары держал.
И вскоре в заклятье напевы вплелись
О светлых просторах эльфийской земли,
Во мраке послышалось пение птиц
Аж с нарготрондских далеких границ,
Привиделось море, что где-то вдали,
На западе дальнем, где каждый отлив
Жемчужный песок небесам открывает,
Что берег эльфийской страны устилает.
Но вот над Аманом сгущается тьма,
Беда постучалась в Телери дома —
Убиты мечами собратьев Нольдор,
Что пролили кровь, запятнав Валинор.
Их стаю угнав кораблей-лебедей,
На север поплыли под скрипы снастей;
Заходятся волки, вороны кричат
Сшибается лед, рыщут-свищут ветра;
Вот пленных в Ангбанде послышался стон,
Все ревет и пылает… и Финород сражен.

______________________________________________

Перевод — Северин д’Арваль (20.11.2021):
https://www.instagram.com/severine_d_arval/

Песней сплетал он тёмные чары:
Откройтесь, явитесь, вас предавая,
Личина спадает, явлены ныне!
Фе’лагунд, прочь сомненья отринув,
Песней, исполненной силы,
Противился вражьей воле:
Тайной священной, хранимой твёрдо,
Верой несломленной, скорым спасением;
В образах зыбких, в их отражениях
Козни раскрыты, ловушки сломаны,
Темница пуста, цепи разорваны.
Волна’ми могучими песни ярились,
Слабели, столкнувшись, и вновь возносились
В грозных напевах, Фе’лагунд бился,
Магией эльфов, их мощью искрился
Голос его, светел и чист.
Во мраке им слышалось пение птиц,
Поющих у стен Нарготро’нда,
За ним, за бескрайним морем,
За пределами мира сияет
Жемчужный песок Эльдама’ра.
Но участь иная предстала;
Ширится тьма,
В Валино’ре кровь пролита’
Падшие Но’лдор мечи обагрили,
Пенных наездников жизни лишили,
Отняв белоснежные их корабли,
Нолдор отплыли и ветер завыл,
Волк зарычал, во’роны в небе,
Море во льдах полнится гневом.

Узники А’нгбанда скованы скорбью,
Грома раскаты, всполохи молний,
И Финрод поверженный пал у трона.

______________________________________________

Перевод — Максим Немцов (19??)

Он колдовства затянул песню,
Измены, силы неизвестной,
Всеоткрывающей всеместно,
Предательства, огней потухших.
Затем вдруг Фелагунд, качнувшись,
Запел в ответ песню о дружбе,
О битве против власть держащих,
О тайнах сбереженных, силе башни,
О верности, побеге, о свободе,
О переменах форм и об исходе,
Цепях разбитых, сломанных капканах,
Открытых тюрьмах и о петлях рваных.
Мощнее становился песни ход, —
Она то оступалась, то рвалась вперед,
Гимн ширился, и Фелагунд сражался,
В слова свои вложить пытался
Всю мудрость и всю мощь Эльфийских стран.
На них спустился сумерек туман,
И слуха их коснулись нежно трели:
То птицы в дальнем Нарготронде пели,
За ним вздыхало Море — за чертой
Западных стран, где жемчуг золотой
Усыпал пляжи праведной земли,
В которой Эльфы свой приют нашли.
Но вот уже сгущалась мгла,
А в Валиноре — кровь текла
В Моря, — где избивали Нолдор
Всадников Пены и — увы! — недолго
Куда они тащили корабли,
Как лебедей от светом залитой земли.
Волк спорил с ветром в вое. Ворон реял.
Лед грозно бормотал в устьях Морей, и —
И в Ангбанде уж узники скорбели.
Громадой гром навис, костры горели, —
И Финрод перед троном пал.

______________________________________________

Украинский перевод — Катерина Оніщук (2008)

Чаклунську пісню він затяг —
Про підступ, зречення присяг,
Про словом викриття зрадливим.
А Фелаґунд озвався співом
Про стійкість, опір нечестивим,
Про війни з ними, вперту міць,
Невиказання таємниць,
Про втечу, волю, вірність слову,
Подоби зміну тимчасову,
Про вислизання із пасток,
Тюрми розтрощений замок.
Пісні розгойдувались їхні:
Одна міцніє — друга тихне.
Незламний Фелаґунд — несуть
Всю магію і всю могуть
Ельфійську слів його звороти.
Аж їм почулись ніжні ноти —
Це птаства в Нарґотронді спів,
В Ельфландії зітхнув приплив,
На західному краї світу,
Де берег перлами укрито.
І смерк на Валінор зійшов,
І пролилась край Моря кров,
Де нолдори Іздців-на-Хвилі
Убили й кораблі їх білі
Таємно, під покровом мли,
Погнали геть. Вітри гули,
Вив вовк. Кружляла галич з криком.
Гатила крига гирла рікам.
Плач бранців в Анґбанді стояв
У громі й полум’ї заграв —
І Фінрод перед троном впав.

.