Из книги «Властелин Колец» (кн.6, гл.9)
Рис. John Howe.
Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина
из эпопеи про Средиземье»
Оригинал (1955)
Still round the corner there may wait
A new road or a secret gate;
And though I oft have passed them by,
A day will come at last when I
Shall take the hidden paths that run
West of the Moon, East of the Sun.
***
Lotr — The Road goes (A song from the musical Lord of the Rings)
(микс из нескольких песен, см. 1-й куплет)
______________________________________________
Перевод — Владимир Муравьёв (1992-93)
Быть может, вовсе не во сне
Возникнет дверь в глухой стене
И растворится предо мной,
Приоткрывая мир иной.
И лунный луч когда-нибудь,
Как тайный знак укажет путь.
______________________________________________
Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)
За поворот! Меня там ждет
Забытый лаз, секретный ход;
Я миновал его вчера —
Но знаю, что придет пора
Найти ту тропку в глубине,
Что мчится к Солнцу и Луне!
______________________________________________
Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)
Снова вечер, снова звезды,
С миром в дом прийти не поздно
Никогда и никому,
Но всегда за поворотом
Ждет таинственное что-то
Что дается одному.
Часто я бродил случайно,
Тайных троп не замечая,
Но теперь уж недалек
День, когда я новым трактом
От Луны пойду на запад
И от солнца на восток.
______________________________________________
Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)
Пpивычный тракт, что прост и прям,
Чудес не обещает нам.
Но стоит за угол свеpнуть —
И пpед тобою ляжет путь,
Доселе спpятанный от глаз,
Хоть мимо ты ходил не pаз.
Настанет день — и я шагну
В ту неизвестную стpану,
Куда ведет тот тайный ход —
На Запад или на Восход,
Откуда тысячи дорог
Берут неведомый исток.
______________________________________________
Перевод — Алина Немирова (2002)
По дальним дорогам я много бродил,
Не зная, что ждет за углом:
Раскрытая тайна? Лихая тропа?
Иль дружеский дом?
Но знаю, да, знаю — минута пришла,
Мне новый открылся путь.
Увижу я край, где живет луна,
Где солнца светлый приют…
______________________________________________
Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):
А впереди у нас, друзья,
Большак иль тайная стезя:
Идем мы нынче по земле,
А завтра — под землей, во мгле,
Иль в поднебесье, в вышине,
Под солнцем или при луне.
______________________________________________
Перевод — Александр Грузберг (2000)
Все еще за углом может ждать
новая дорога или тайный вход;
и хотя я часто проходил мимо них,
наконец наступает день, когда я должен
ступить на скрытую тропу,
ведущую к западу от луны,
к востоку от солнца.
______________________________________________
Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)
А за углом, наверно, ждет
Нас новый путь и тайный ход.
И хоть по ним прошел уж я,
Сегодня очередь моя
По тропам тем, что не видны,
Идти на запад от Луны.
______________________________________________
Перевод — Ирина Забелина
За каждым углом ждать могут пока
Неведомый путь, потайные врата.
Хоть мимо идти заставлял меня рок,
Однажды, наверно, настанет мой срок
Уйти укромной тропой, что ведёт
От лунных краёв до солнца ворот.
______________________________________________
Перевод — Влaдимир Авербух
За поворотом — поворот.
И там уж нас, наверно, ждёт
Иль новый путь, иль тайный лаз!
И пусть я мимо шёл не раз,
Настанет день — сыщу я ход,
Что аж за солнце заведёт.
______________________________________________
Перевод — Татьяна Кухта, Н. Эстель (2021):
Всё ждет-пождет нас за углом
Дверь тайная в стене!
Когда-нибудь в нее войдем,
Поверь на слово мне!
Мы миновать ее должны,
Но сыщем – будет срок! –
Тропу на Запад от Луны,
От Солнца на Восток!
______________________________________________
Украинский перевод — С. Бойко
(к переводу А.В. Неміровой) (2003):
…А може, поряд, вже за крок
— Стежини сонця і зірок.
Ти їх сьогодні проминеш,
Та завтра знов сюди дійдеш…
______________________________________________
Украинский перевод — Олена Фешовець (2005)
І все ж за рогом – що там жде:
Ворота, брама, пощо й де?
Хоч пролягала путь моя
Повз них, та прийде день – і я
Подамсь туди, де Сонця схід.
Де захід Місяця, і квит.
______________________________________________
Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2009)
Здаўна ўжо чакае ў палях ды лясах
Новая сьцежка, загадкавы шлях,
Раней пакідаў я яго за сьпіною,
А гэтай парою ён за сабою
Да новай мяне павядзе таямніцы,
Да часу і лёсу спрадвечнай скарбніцы.