Из книги «Властелин Колец» (кн.6, гл.6)
Рис. Юлия Алексеева.
Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина
из эпопеи про Средиземье»
Оригинал (1955)
Out of doubt, out of dark, to the day’s rising
he rode singing in the sun, sword unsheathing.
Hope he rekindled, and in hope ended;
over death, over dread, over doom lifted
out of loss, out of life, unto long glory.
______________________________________________
Перевод — Владимир Муравьёв (1992-93)
Из черного сумрака он помчался навстречу рассвету
И пел, обнажая яркий, как солнце, меч.
Надежду воспламенил он и с надеждой погиб,
Вознесшись над смертью, над ужасом и над судьбой,
Он утратил бренную жизнь и обрел нетленную славу.
______________________________________________
Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)
Без сомнений, без печали, в пламенеющем рассвете
Он скакал навстречу солнцу с песней звонкой на устах;
Мчался, меч не обнажая, с возрожденною надеждой,
И с надеждою ушел он, — чтобы на века остаться
В скорбной песне, гордой славе,
Долгой памяти людской…
______________________________________________
Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)
Отбросив сомненья, встречал он день из мрака,
Скакал навстречу солнцу и пел, меч подымая!
В надежде жил он и погиб с надеждой,
Над смертью, над страхом сумел подняться.
Ушел из жизни в вечную славу.
Да будет славен!
______________________________________________
Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)
Сомненья бросив, из бездны мрака
Он мчался к солнцу, меч воздымая;
Возжег надежду — и пал с надеждой;
Поднялся он над судьбой и смертью,
Над сном и страхом — для светлой славы!
______________________________________________
Перевод — Алина Немирова (2002)
Среди тьмы пробудился он к жизни,
И пал, когда солнце вставало.
Что зароки судьбы ему,
Старческой немощи груз!
И навстречу рассвету помчался потомок героев.
Меч и песня отцов в битве спутники были его.
Воскресил он надежду в сердцах
И с надеждою в сердце погиб.
Что зароки судьбы ему,
Старческой немощи груз!
Лютой смерти ценой
Он бессмертную славу обрел.
______________________________________________
Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):
Из мрака, из тьмы, восходу навстречу
воин скакал с клинком гневливым.
Велик воитель, велика утрата!
Но смерть превозмог, и смерти превыше
пребудет вовек посмертная слава!
______________________________________________
Перевод — Александр Грузберг (2000)
Минуя тьму, минуя сомнение, к началу дня
Ехал он и пел песню, обнажив свой меч.
Он оживлял надежду и с надеждой погиб.
И над смертью, над ужасом, над судьбой
Поднялся к великой славе.
______________________________________________
Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)
Прочь из сомнений и тьмы навстречу рассвету
Помчался он с песней в лучах солнца, меч обнажив.
Надежду разжег он в сердцах и в надежде угас;
Над судьбою, над страхом, над смертью взмыл
За пределы утрат и жизни, к бессмертной славе.
______________________________________________
Перевод — Ирина Забелина
Из тьмы, из сомнений, к дневной заре
Мчался он с песней, с мечом в руке.
Надежду зажёг, и с надеждой в конце
Над страхом, смертью и над судьбой
Поднялся от жизни к славе живой.
______________________________________________
Перевод — Влaдимир Авербух
Споры прочь! Шпоры в ночь! На рассвете
Он примчался, мечом блистая.
Вновь надежду зажёг и ушёл он —
Через страх, через кровь, через смерть — вперёд,
Через гибель — из жизни в легенду.
______________________________________________
Перевод — Татьяна Кухта, Н. Эстель (2021):
Из сомнений, из тьмы к восходу
Скакал он и пел, меч обнажив.
Надежду возжег – и в надежде скончался;
Над смертью, над страхом, над роком вознесся
От утраты, от жизни – к славе навек.
______________________________________________
Украинский перевод — С. Бойко
(к переводу А.В. Неміровой) (2003):
Серед пітьми прокинувся він до життя.
Коли сонце зійшло, загинув.
Не страшні йому долі пророцтва,
Старість не страшна! [235]
Назустріч світанку летів нащадок героїв,
Меч та пісню батьківську взявши до бою.
Відродив він надію в серцях
І з надією в серці загинув.
Не страшні йому долі пророцтва,
Старість не страшна!
Лютою смертю за славу сплативши,
Безсмертя здобув він навік.
______________________________________________
Украинский перевод — Олена Фешовець (2005)
Із пітьми, із жури на світанку дня
він із піснею скакав, меч здійнявши.
Мав він надію й відійшов з нею;
понад смерть, понад долю і страх злетів,
понад втрати й життя – на хвалу вічну.
______________________________________________
Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2009)
З сумневу й цемры да магутнай раніцы новай
выехаў ён, сьпяваючы, зь мечам зіхоткім.
Ён адрадзіў надзею, і ў надзеі загінуў,
над сьмерцю, над жахам і конам узьняўся,
над жыцьцём і гібельлю да несьмяротнае славы.