Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Песнь Леголаса о Лебенине

Из книги «Властелин Колец» (кн.5, гл.9)

vk - 50_alan_lee
Рис. Alan Lee.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина
из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1955)

Silver flow the streams from Celos to Erui
In the green fields of Lebennin!
Tall grows the grass there. In the wind from the Sea
The white lilies sway,
And the golden bells are shaken of mallos and alfirin
In the green fields of Lebennin,
In the wind from the Sea!

______________________________________________

Перевод — Владимир Муравьёв (1992-93)

Живым серебром струятся Келос и Эруи
В зеленых лугах Лебеннина!
Высокие травы колышутся. Ветром повеяло с Моря,
И колеблются белые лилии.
Колокольчиками золотыми
Звенят, звенят на рассвете мэллос и альфирин
В зеленых лугах Лебеннина.
Если ветром повеяло с Моря!

 

______________________________________________

Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)

Прозрачны, светлы серебристые воды
В изумрудных полях Лебеннина!
Густы и высоки зеленые травы;
Там ласковый ветер цветами колышет,
И слышится звон золотых колокольцев
В зеленых полях Лебеннина,
В ласковом ветре Моря!

 

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

Там к Серне и Сириту серебром
Ручьи текут.
В Лебенине, в зеленом просторе большом
Травы растут.
Цветы золотые, маллас и алфей
Цветут, как нигде,
Белые лилии ветры с морей
Колышут в воде…

 

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

От Келоса к Эруи стpуится сеpебpяный свет
По зеленым лугам Лебеннина.
Тpавы там высоки. Ветеp с Моpя
Венчики лилий колышет.
О звон золотых колокольцев маллоса и альфиpина!..
На зеленых лугах Лебеннина —
Ветеp с Моpя…

 

______________________________________________

Перевод — Алина Немирова (2002)

Серебрятся реки, Целое и Эруи,
по зеленым лугам Лебеннина.
Ветер с моря буйные травы
долу клонит.
В золотые колокольцы,
меллос и альтирин,
по зеленым лугам Лебеннина
ветер с Моря
тихонько звонит.

 

______________________________________________

Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):

По зеленым лугам Лебеннина
от Келоса до Эруи ручьи текут серебром,
и стоят высокие травы. Ветер с моря —
и колышутся белые лилии, и звенят золотыми
колокольцами мэллос и альфирин
на зеленых лугах Лебеннина.
Ветер с моря.

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2000)

Серебро течет в ручьях от Келоса к Эрую
В зеленых полях Лебеннина!
Высокая растет здесь трава.
Морской ветер
Раскачивает белые лилии,
И золотые колокольчики Маллоса и Альфирина звенят
На зеленых полях Лебеннина
На морском ветру!

______________________________________________

Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)

Серебро ручьями течет от Келоса до Эруи
В зеленых лугах Лебеннина!
Высокая там трава растет.
Под ветром, дующим с Моря,
Качаются белые лилии,
И звенят колокольца златые
Маллоса и альфирина
В зеленых лугах Лебеннина
Под ветром, дующим с Моря.

 

______________________________________________

Перевод — Ирина Забелина

Рек серебро струится светло из Келоса в Эруи,
Высокие травы поля покрывают зелёной Лебении!
И ветер с моря волнует, качает
Белые лилии,
И золотистые мальвы кивают
В зелёной Лебении,
В морском дуновении!

______________________________________________

Украинский перевод — Олена Фешовець (2005)

Сріблисті потоки Келос і Еруї
В зелені піль Лебенніну!
Трави високі там. І у вітрі з Морів
Гойдання лілей,
Злотих дзвоників звуки маллосу й алфірину
В зелені піль Лебенніну
І у вітрі з Морів!

.

______________________________________________

Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2009)

Срэбныя воды плынеюць ад Келасу да Эруі,
У зялёных палёх Пажыцьцяў
Высокая сьпее трава. I на ветры марскім
Калышуцца там лілеі,
Залатыя званочкі мэласу ды альфірыну
У зялёных палёх Пажыцьцяў
На ветры марскім!