Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Про листья афеласа

Из книги «Властелин Колец» (кн.5, гл.8)

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина
из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1955)

When the black breath blows
and death’s shadow grows
and all lights pass,
come athelas! come athelas!
Life to the dying
In the king’s hand lying!

______________________________________________

Перевод — Владимир Муравьёв (1992-93)

Если похолодеет день,
Если смерть подступит как тень,
Спасенье в целеме — она
Поможет тебе одна
И, дана Государя рукой,
Дарует целебный покой.

______________________________________________

Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)

Когда дохнет слепая тьма
И с нею смерть придет сама,
Истает луч, нахлынет боль —
Явись, Король!
Явись Король!
Верни ушедшее дыханье
Своей целительною дланью!

 

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

Против чар зловещей Тени,
Против Черных Помрачений,
Тем, чей взор почти погас,
Дайте листья ацелас!
Королевская рука
Исцелит наверняка…

 

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

Когда повеет черной мглой
И встанут пpизpаки стеной,
Чтоб свет в кpомешной тьме не гас,
Приди на помощь, ателас,
И, умиpающих целя,
Вернись в ладони Короля!

 

______________________________________________

Перевод — Алина Немирова (2002)

От засилья теней черных,
От дыханья сил тлетворных,
Коль последний луч угас,
Ты спасешь нас, ацелас!
А подаст тебя король —
Жизнь вернешь, умеришь боль!

______________________________________________

Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):

Коль во мрак за шагом шаг
Хворых увлекает враг,
Коль слишком близок смертный час —
Примените ацелас:
Против силы вражьей —
Сила длани княжьей!

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2000)

Когда дует черное дыхание,
Когда растет тень смерти,
Когда гаснет любой свет,
Приходи, ателас! Приходи, ателас!
Оживи умирающих, лежа в королевских руках!

______________________________________________

Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)

Если Черным Дыханием веет,
И смертельная тень леденеет,
И свет в окоеме погас,
Приди, ателас! Приди, ателас! —
Мертвому жить веля,
Из рук самого Короля!

 

______________________________________________

Перевод — Ирина Забелина

Когда дохнёт смертоносная тень
Чёрным дыханьем своим,
Когда исчезнут все лучи,
Приди, ацелас, приди!
Ты гибнущим жизнь бы дала,
Лёжа в руках короля!

______________________________________________

Перевод — Влaдимир Авербух

Если смерти тень
заслоняет день,
и весь свет погас —
спаси, ателас!
Спаси, исцеля,
в руках короля.

______________________________________________

Перевод — А.В.Щуров

Когда тьма дышит на день
И смерти близится тень,
Спасение есть для нас.
Явись, атэлас!
Явись, недуг исцеля,
В руке короля.

______________________________________________

Украинский перевод — Олена Фешовець (2005)

Чорно дише ніч
смертю зусібіч,
навік день згас, –
лиш ателас приходить враз!
Життя справжніське
В руках королівських!

.

______________________________________________

Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2009)

Ад подыху чорнага млоснага,
ад ценю сьмяротнага злоснага,
калі не стае сьвятла –
пара яму надышла!
У каралеўскіх руках
верне жыцьцё ды прагоніць страх!