Из книг «Властелин Колец» (кн.4, гл.3),
«Приключения Тома Бомбадила и другие стихи из Алой Книги»
Рис. Ted Nasmith.
Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина
из эпопеи про Средиземье»
Оригинал (1954)
Grey as a mouse,
Big as a house.
Nose like a snake,
I make the earth shake,
As I tramp through the grass;
Trees crack as I pass.
With horns in my mouth
I walk in the South,
Flapping big ears.
Beyond count of years
I stump round and round,
Never lie on the ground,
Not even to die.
Oliphaunt am I,
Biggest of all,
Huge, old, and tall.
If ever you’d met me
You wouldn’t forget me.
If you never do,
You won’t think I’m true;
But old Oliphaunt am I,
And I never lie.
***
The Tolkien Ensemble — Oliphaunt
______________________________________________
Перевод — Владимир Муравьёв (1992-93)
Я серый, как мышь.
Спина моя выше крыш.
Нос у меня как змея.
Дрожит подо мною земля.
Я на травке пастись люблю—
Невзначай деревья валю.
Ножищами топ да топ,
Ушищами хлоп да хлоп,
А спать никогда не ложусь.
Я тысячу лет брожу,
Брожу сто веков подряд,
Из пасти рога торчат.
Олифантом зовуся я,
В самых южных живу краях.
Я древней всех зверей,
Всех огромней и всех мудрей.
Коль случится меня увидать—
Увидать захочешь опять.
А коль увидать не случится —
Будешь врать, что я небылица.
А я олифантом зовусь
И спать никогда не ложусь.
______________________________________________
Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)
Я сер, как мышь,
Я выше крыш,
А нос мой как змея.
Мой лоб как стол,
Нога как ствол,
Иду — дрожит земля.
Хожу, брожу,
Кружу, крушу,
Впечатываю шаг.
Могуч мой стан,
И ураган
Живет в моих ушах.
Когда поесть
Желаю всласть —
Беда невелика,
Поскольку есть
Большая пасть,
А в ней торчат рога.
И тот, кто вдруг,
Попав на юг,
Увидится со мной,
Решит, что он
Увидел сон,
Навеянный жарой.
______________________________________________
Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)
Я серый, как крыса, большой, словно дом,
А нос у меня, как змея.
Когда я иду, все ломаю кругом,
И дрожит подо мной земля.
Клыки у меня торчат изо рта,
И хлопают уши громко,
А спать не ложусь я никогда,
Стою даже ночью в потемках.
Мне, может быть, много-много лет,
Но даже в минуту смерти,
Когда в глазах потемнеет свет,
Упаду, но не лягу, поверьте.
Зовут меня О-ли-фан,
Я житель полдневных стран.
Кто видел меня, не сможет забыть,
Кто не видел, тот не поверит,
Что могут на белом свете жить
Такие страшные звери.
Я сильный большой О-ли-фан
Из жарких далеких стран!
______________________________________________
Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)
Я Олифан — меня не тpожь!
Не мышка я, не кошка:
На башню я слегка похож
И на гоpу немножко.
Пеpедвигаю на ходу
Свои колонны-ноги —
И если я куда иду,
Не стойте на доpоге!
Еще никто не смеpил вес
Моей огpомной туши,
И с головой накpоют вас
Мои большие уши.
Два желтых бивня я несу —
Они несут охpану,
И потому никто в лесу
Не стpашен Олифану!
Да! Я хожу пpи свете дня,
И пpо меня не вpут — но
Тому, кто не встpечал меня,
В меня повеpить тpудно.
А я-то есть! Водичку пью,
Люблю покушать славно…
Но спать я только стоя сплю,
А ем и пью — подавно.
Не веришь — так спроси южан:
Вpак не выносит Олифан!
***
Сергей Курий — Олифан
(из альбома «Побег в Средиземье»), 2001
Архивная запись 2001 года
(Сергей Курий в дуэте с 10-летним Максимом Шило):
______________________________________________
Перевод — Алина Немирова (2002)
Я серый, серый, вроде мыши,
Но ростом выше вашей крыши,
А нос мой длинен, как змея.
Иду — дрожмя дрожит земля.
Я в грунт вбиваю мураву,
Валю деревья, как траву,
Машу широкими ушами,
Грожу кривыми я рогами,
Что меж зубов моих торчат.
Я — царь зверей, я — олифант.
Пускай идет за годом год,
Моей не кончен жизни счет.
По южным землям я скитаюсь
И умирать не собираюсь.
Не отыскать среди зверей
Меня рослей, сильней, старей.
Кто со мною повидается
По гроб жизни изумляется,
Кто ж не видал меня ни разу,
Не верят моему рассказу.
Но я, бессмертный олифант,
Врать не умею — это факт.
______________________________________________
Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):
Аз семь зверюга,
Выходец с юга,
Серый, как мышь,
А сам выше крыш,
Нос, вроде змеи,
Висит до земли,
И рога по бокам,
Где место клыкам;
Как дубы, мои ноги,
Я везде без дороги,
Пройду, где хочу,
Я деревья топчу.
Я — древний, я самый
Большой и упрямый,
Я вечно хожу,
Никогда не лежу,
Даже сплю на ходу:
Помру — упаду.
Аз есмь гигант,
Имя мне Олифант.
Хоть верь, хоть не верь,
А есть такой зверь.
______________________________________________
Перевод — Александр Грузберг (2000)
Я старый элефант, я серый как волк,
Я вижу далеко, как башня, я высок,
Мой рот с двумя рогами, мой нос висит как змей,
Я хлопаю ушами, я больше всех зверей
В моих слезах озера, живу на юге я,
Я разрушаю горы, я царь всего зверья.
И я живу здесь вечно, я смерти не боюсь
И даже темной ночью на землю не ложусь.
Я старый элефант, я самый старый зверь,
Врагов я не боюсь — я всех зверей сильней
И если никогда не видел ты меня,
Ты примешь мой рассказ за сказку у огня.
Но если встретишь ты меня в моем краю,
Ты будешь вспоминать меня всю жизнь свою.
______________________________________________
Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)
Серый как мышь,
Ростом до крыш,
Нос как змея,
Трясется земля,
Ложится трава
И трещат дерева,
Когда я бреду,
С рогами во рту,
С большими ушами,
По югу кругами.
И стою без труда
На ногах я всегда!
Никогда не ложусь,
Умереть не боюсь.
Выше всех, старше всех,
Крепкий серый орех.
Кто встречал, подтвердит,
Что таков я на вид.
Кто не видел, — ну что ж, —
Скажет, все это ложь.
Но я Олифаунт, о да!
Не лежу и не лгу никогда!
______________________________________________
Перевод — Ирина Забелина
Как мышь, сер мой бок,
И, как дом, я высок.
Нос — как большая змея.
И тяжко вздрагивает земля,
Когда я топчу траву.
Деревья трещат, когда я иду,
Шевеля большими ушами,
Жизнь свою я не мерю годами.
Могучая поступь окрест слышна,
На землю я не ложусь никогда,
Даже когда умру.
Слоном себя я зову.
Тварей прочих крупнее,
Больше, выше, старее.
Если увидишь меня ты,
Никогда не забудешь меня ты.
Но если не видел меня ты,
Никогда не поверишь в меня ты,
Хоть старым слоном себя я зову
И никогда не лежу.
______________________________________________
Перевод — Светлана Лихачёва
Серый как мышь,
Рост — выше крыш,
Нос — как змея,
Гулко топаю я.
Иду — мнется трава,
Трещат дерева.
В пасти — рога-дуги;
Живу я на Юге.
Вислые уши;
Издревле по суше
Я хожу-брожу,
На земле не лежу.
Толстокожий гигант,
Я зовусь — олифант.
Стар, могуч, тяжел
Всех зверей превзошел.
Те, кто меня встречали
Забудут едва ли.
Кто не видел, тот
Небылицей сочтет.
Но я — олифант,
Бессмертный гигант.
______________________________________________
Перевод — О.Лошманов
Большой, словно дом,
Мышиного цвета притом,
Нос, как змея,
Трясётся земля,
Когда по травке иду,
Ломая деревья на ходу.
Торчат в пасти рога,
Брожу там, где Юга,
Махая ушами.
Давно ль, сочтите сами,
Хожу, брожу, топчусь,
На землю не ложусь,
Оттого не помру я.
Олифаном зовусь я,
Здоровущ-здоровенный,
Хоть возраст мой почтенный,
Коль удастся меня повстречать,
Долго будешь ещё вспоминать.
А ещё заявляю я, что,
Пусть в меня не верит никто,
Я есть, и всё тут!
А олифаны — не врут.
______________________________________________
Перевод — Влaдимир Авербух
Кожа сера,
Сам как гора,
Нос как змея.
Когда топаю я,
Стволы валя,
Трясётся земля.
Во рту два меча,
Брожу, топоча,
По южным краям,
Потеряв счёт годам,
Ушами болтая.
Не ложусь никогда я,
Даже умирать.
Слонт меня звать.
Я — самый-самый
Большой и старый.
Рядом побудешь —
Ввек не забудешь.
Не видел меня —
Решишь, что брехня.
Но я-то знаю,
Зря не болтаю.
______________________________________________
Перевод — Сергей Степанов
Я олифан — меня не трожь!
Не мышка я, не кошка!
На башню я слегка похож
и на гору немножко.
Передвигаю на ходу
свои колонны-ноги —
и если я куда иду,
не стойте на дороге!
И никому не ведом вес
моей огромной туши,
и с головой накроют вас
мои большие уши.
Два желтых бивня я несу —
они несут охрану:
и потому никто в Лесу
не страшен Олифану!
Я топаю средь бела дня,
и про меня не лгут — но
тому, кто не встречал меня,
в меня поверить трудно!
Зато, кто увидал хоть раз,
до смерти не забудет —
и шуток, уверяю вас,
шутить со мной не будет!
______________________________________________
Украинский перевод — Олена Фешовець (2005)
Сірий, як миша,
Велій, як хижа,
Ніс, як змія,
Трясу землю я;
Коли йду по траві,
Усі ледь живі.
Мій рот – як сурма,
Жах Південь пройма.
Літа, весни й зими
Фаю ушима,
Все лажу і лажу,
На землю не ляжу,
Хай навіть вмирать.
Бо я оліфант –
Більший за всіх,
Старший за сміх.
Як хто мя спіткає –
То запам’ятає,
Кому ж не судьба,
Тим я – ворожба;
А все ж оліфантом я є,
Брехать – не моє.
.
______________________________________________
Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2008)
Шарэй ад мышэй,
Ад столі вышэй,
Нос – зьмяёю.
Дрыжыць пада мною
Зямля, калі крочу
Й дрэвы курочу.
З рагамі ў пашчы
На Поўдні ў пушчы
Заўжды шпацырую,
Вушамі вятрую.
Заўсёды тапчуся,
Але не кладуся,
Да сьмерці не павалюся,
Бо Аліфаўнт завуся!
Дужэйшы за ўсіх,
Маладых ці старых.
Калі напаткаеш,
Адразу пазнаеш,
А калі не –
Не паверыш мне.
Бо я Аліфаўнт завуся,
Ніколі не пахіснуся!