Из книги «Властелин Колец» (кн.3, гл.11)
Рис. Angus McBride.
Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина
из эпопеи про Средиземье»
Оригинал (1954)
Tall ships and tall kings
Three times three,
What brought they from the foundered land
Over the flowing sea?
Seven stars and seven stones
And one white tree.
______________________________________________
Перевод — Владимир Муравьёв (1992-93)
Короли привели корабли,
Трижды их было три.
А на кораблях — что они привезли
Из дальней своей земли?
Семь светлых звезд, семь зрячих камней
И Саженец — белый как снег.
______________________________________________
Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)
Из погибшей земли,
чеpез дали моpей
Те коpоли пpонесли
Белое Дpево, Семь Звезд, Семь Камней…
______________________________________________
Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)
У высоких Владык высоки Корабли —
Трижды три!
Что они из погибшей страны привезли
Через Море Разлук?
Семь звезд, Семь Камней,
И Белое Древо.
______________________________________________
Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)
Трижды три королей,
Трижды три кораблей
Из-за моpя явились давно.
Из погибшей земли
Коpабли пpивезли
Семь звезд, семь камней
И белое дpево одно…
Примечания переводчиков:
В этой считалочке (по крайней мере, песня Гэндальфа напоминает детские считалочки, в которых, как полагал Толкин, заключены иногда обрывки утерянных мифологий!) говорится о кораблях так называемых Верных, которые отказались идти войной на Валинор и за это были пощажены во время гибели Нуменора (см. Приложение А, I, гл.1): буря вынесла их на берег. Камни и саженец Дерева – сокровища, вывезенные из Нуменора, – удалось сохранить.
______________________________________________
Перевод — Алина Немирова (2002)
Гордые корабли, гордые короли,
Трижды по три,
Что вы везете по грозным волнам
С поглощенной Морем земли?
Мы от потопа спасли
Семь звезд, семь кристаллов
И белого древа росток.
______________________________________________
Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):
Приплыли — а было их трижды три —
На кораблях короли.
И что же они на тех кораблях
Привезли из заморской земли?
Семь звезд, семь камений и Древо
Серебряное привезли.
______________________________________________
Перевод — Александр Грузберг (2000)
Высокие корабли и высокие короли —
Трижды три, —
Что привело их из затонувшей земли
Над пенным морем?
Семь звезд, семь камней
И белое дерево…
______________________________________________
Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)
Было их ровно трижды три —
Кораблей и на них королей.
Что их принесло с затонувшей земли,
Из пучины бездонных морей?
Семь звезд и Семь Камней,
И дерево, снега белей.
______________________________________________
Перевод — Ирина Забелина
Велики корабли, велики короли,
Трижды три их число.
Что с собой принесли они
Из заморской земли давно?
Семь звёзд привезли, и ещё семь камней
И Белое Дерево.
______________________________________________
Перевод — Михаил Горелик:
Корабли и короли —
Трижды три —
Что они принесли с затонувшей земли?
Из-за бурных морей
Нам семь звёзд и камней
С белым древом из дальней дали.
______________________________________________
Перевод — Влaдимир Авербух:
На высоких кораблях
Короли
С той земли,
Что опустилась на дно,
Семь каменьев и семь звёзд привезли
И серебряное древо одно.
______________________________________________
Перевод — А.В.Щуров:
Трижды три ладьи
Короли привели.
Привезли они
Из падшей земли
Семь камней,
Зрящих в даль,
И Древо, снега белей.
______________________________________________
Украинский перевод — Олена Фешовець (2005)
Гінкі королі
Тричі по три
Що привезли з заморських земель?
Сім зір крізь шторми,
Каменів сім і одне
Біле древо.
.
______________________________________________
Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2008)
Высокія караблі, высокія каралі
Тройчы па тры.
Што ж везьлі яны з патанулай зямлі –
Мора гаспадары?
Зораў сем і сем камянёў
Ды парастак Дрэва дрэў.