Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Стихотворение Арагорна о Гондоре

Из книги «Властелин Колец» (кн.3, гл.2)

vk - 30_Ted Nasmith
Рис. Ted Nasmith.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина
из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1954)

Gondor! Gondor, between the Mountains and the Sea!
West Wind blew there; the light upon the Silver Tree
Fell like bright rain in gardens of the Kings of old.
O proud walls! White towers! O winged crown and throne of gold!
O Gondor, Gondor! Shall Men behold the Silver Tree,
Or West Wind blow again between the Mountains and the Sea?

 

______________________________________________

Перевод — Владимир Муравьёв (1992-93)

О белокаменный Гондор! С незапамятных пор
Западный веял Ветер от Взморья до Белых гор,
И сеял Серебряный Саженец серебряный свет с ветвей —
Так оно было в давние времена королей.
Сверкали твои твердыни, и с тех пор, с нуменорских времен
Был славен венец твой крылатый и твой золотой трон.
О Гондор, Гондор! Узрим ли Саженца новый свет,
Принесет ли Западный Ветер горный отзвук, верный ответ?

***
Сергей Курий — Древнее Золото (см. 1-й куплет)
муз. С. Курий, С. Подцуев


***
Сергей Курий, Сергей Подцуев — Древнее Золото (см. 1-й куплет)
Архивная запись 1994 года :

.

______________________________________________

Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)

О Гондор, Гондор, мой светлый край! от гор до прибрежных скал
Здесь Запада ветер веял в степях и Белое Древо ласкал;
Ложился в сады Былых королей серебряный свет росой…
О гордые башни! Крылатый венец! Священный престол золотой!
О Гондор, Гондор! Ужель навек твой светоч померк, увял?
Повеет ли Западный ветер вновь от гор до прибрежных скал?

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

Гондор! Гоидор, от Гор до Моря!
Дул в нем западный ветер, раскачивал Белое Древо,
Серебристым дождем рассыпал искры света в садах королевских…
Гондор, гордые стены! Белоснежная Башня!
Гондор, трон золотой и величье крылатой короны!
Снова люди увидят ли Белое Древо?
Полетит ли западный ветер свободно от Гор до Моря?..

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

О, Гондор, Гондор!
От гоp до моpя ты пpостеp
благословенные пpеделы —
от моpя и до гоpдых гоp
твои владения, о Гондоp!

Там Дpево свет струит с ветвей,
священным серебром заката
кропя пороги Королей…
Ты — сила башен, ты оплот, — и трон, что ярче злата!
Ты — коронованный крылом [1], глядящий в Край Заката!
Скажи о Древе [2], — суждено ль ему расцвесть?
Пошлет ли нам Закатный Край благую весть?

Примечания переводчика:

1 — Имеется в виду гондорская корона с чаячьими крыльями из мифрила.

2 — Речь идет о священном Белом Дереве, которое росло во дворе Королей Гондора.


______________________________________________

Перевод — Алина Немирова (2002)

Гондор, славное преданье,
Башни, стены, блеск короны!
Дом отважных дунаданцев
Между морем и горами…
Позабыты дни былые,
Древо Белое погибло.
Иль в садах владык гондорских
Вновь росток его пробьется?

______________________________________________

Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):

Гондор! О Гондор! Овеянный западным ветром,
Под Серебряным Древом осиянный серебряным светом,
Ты простерся от Моря до Гор, до великой столицы,
До башен и стен, где венец государей хранится!
Просияет ли вновь Королевское Древо серебряным светом
Над тобою, о Гондор, овеянный западным ветром?

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2000)

Гондор! Гондор! Страна меж морем и горами.
Здесь ветер запада летит между холмами.
Здесь на серебряное дерево луна
Льет свет, как в сказках утреннего сна.
О башни белые и скалы Тириона!
О гордый трон и ты, крылатая корона!
По-прежнему ли на серебряное дерево глядят,
и что за ветры между морем и горами мчат?

 

______________________________________________

Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)

Гондор! Гондор, между Морем и высокими Горами
Ветер Западный гулял; свет в садах играл ветвями,
На Серебряное Древо ливень блесток проливал.
Под крылатою короной золотой престол сиял!
Гондор! Скоро ль свету литься на сады твои опять,
А меж Морем и Горами — Ветру с Запада гулять?

______________________________________________

Перевод — Ирина Забелина

Гондор! Гондор! О, ты, что лежишь между Горами и Морем!
Западный ветер тебя овевал, Белого Дерева блеск освещал,
Изливаясь, словно мерцающий дождь, в сад Короля былого.
Стены гордые Крепости Белой! Свет венца и трона златого!
Гондор! О, Гондор! Засияет ли вновь блеск, что тебя освещал?
Пролетит ли западный ветер опять между Горами и Морем?

______________________________________________

Перевод — Лобанов:

Гондор! Гондор, от гор и до моря земли твои
Западный ветер пел над степями в давние дни,
Белое дерево свет свой роняло, как капли дождя
На белые стены, гордый престол, крылатый венец вождя
Гондор, мой Гондор! Подует ли ветер, как в давние дни,
И белое дерево светом озарит ли земли твои?

______________________________________________

Перевод — Г. Виноградов:

Край Гондорский, меж Белых гор и синей мглы морей,
Там ветер Запада и свет Серебряных ветвей,
Что лил сверкающим дождем на древний Сад Царей.
О, стен краса! О, башен снег! О, гордых крыл венец!
О, Гондор! Древо Серебра узрим ли наконец
В краю, где к морю ветер мчится, Запада гонец?

______________________________________________

Перевод — Н. Митянина:

О, Гондор, Гондор! От гор до моря
Закатный ветер могуч и свеж,
И, с Белым Древом сияньем споря,
Потоком льется полдневный свет.
Здесь мощь и слава вовек нетленны
Царей великих поры былой.
О, белых башен крутые стены!
Венец крылатый! Трон золотой!
О, Гондор, Гондор! Взойдет ли снова
Росток заветный? От волн до гор,
Играя светлой его листвою,
Промчится ль ветер, будя простор?

______________________________________________

Перевод — Влaдимир Авербух:

Ветром Западным продутый, горы справа, море слева,
Гондор, Гондор! Свет струился на Серебряное Древо,
Словно дождь хрустальный, падал здесь в садах во время оно.
Стены гордые и башни! Трон! Крылатая корона!
Гондор! Вновь узрят ли люди свет Серебряного Древа?
Или будет только ветер, горы справа, море слева?

______________________________________________

Перевод — И. И. Мансуров (2003):

О, Гондор, Гондор!
Ты простер свои обширные пределы
От Моря до Высоких гор,
Где ветер Запада средь Белых башен веет,
Где Древо, освещенное луной,
Повсюду льет свет серебристый свой.
О, стены гордые! И ты, крылатая корона!
                                    О, золотой могучий трон!
О, Гондор, Гондор! Увидим ли Серебряное древо,
И будет ли, как прежде, ветер мчать между
                                    Горами и далеким Морем?

______________________________________________

Перевод — Татьяна Кухта, Н. Эстель (2021):

Гондор, Гондор, горный Гондор над смятеньем хмурых волн!
Веют западные ветры, чьим дыханием ты полн.
Свет Серебряного Древа – белый дождь феодов наших;
Среброкрылая корона – под охраной белых башен.
Гондор, Гондор! Ветви Древа сенью крыл раскинь над нами!
Ветер Западный, не бейся между Морем и горами!

______________________________________________

Украинский перевод — С. Бойко
(к переводу А.В. Неміровой) (2003):

Гондор, Гондор!
Поміж горами і морем вічним
Західний вітер співає, і Білого древа світло
Падає срібним дощем у садах королівських прадавніх…
Де ж ти, твердине незламна, крилатий вінець державний?
Чи віднайдуть люди Біле древо у сяйві зір?
Чи лише західний вітер мандрує від моря до гір?..

______________________________________________

Украинский перевод — Олена Фешовець (2005)

Ґондоре! Мій Ґондоре поміж: Моря й Гір!
Там Вітер Західний гуля, і з давніх пір
Там світло сипле Срібне Древо Королів.
О горді мури! Білі вежі! Трон моїх жалів!
О Ґондоре! Чи ж побачу Срібне Древо я,
Чи Вітер Західний між: Гір і Моря ще гуля?

______________________________________________

Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2008)

О Гондар! Магутны Гондар! Між морам тваім і гарамі
Сьпеўны захаду вецер імчаў над срэбнымі галінамі.
Зьзяла Белае Дрэва над стальцом каралёў мінулых,
Зьзяла золатам сонца на каронах кірлевакрылых.
О Гондар! Калі ж ізноў Дрэва Срэбнага галінамі
Зайграе вецер заходні між морам тваім і гарамі?