Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Стихотворение Бильбо о Гил-Гэладе

Из книги «Властелин Колец» (кн.1, гл.11)

vk - 16

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина
из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1954)

Gil-galad was an Elven-king.
Of him the harpers sadly sing:
the last whose realm was fair and free
between the Mountains and the Sea.

His sword was long, his lance was keen,
his shining helm afar was seen;
the countless stars of heaven’s field
were mirrored in his silver shield.

But long ago he rode away,
and where he dwelleth none can say;
for into darkness fell his star
in Mordor where the shadows are.

***

Anois — The Fall of Gil-Galad:

Clamavi De Profundis — Fall of Gil-Galad:

Tolkien Ensemble — The Fall of Gil-Galad

***
Adele McAllister — Gil-Galad was an Elven King:

______________________________________________

Перевод — Андрей Кистяковский
(к переводу Владимира Муравьёва) (1982)

Гил-Гэлад, светлый государь,
Последний всеэльфийскнй царь.
Хотел навеки превозмочь
Нависшую над миром ночь.

Сиял, как солнце, щит в ночи.
Ломались черные мечи.
А светлый меч меж черных скал
Разящей молнией сверкал.

И царь сумел развеять ночь —
Развеять, но не превозмочь,—
И закатилась навсегда
За край небес его звезда.

***
Сергей Курий — Гил-Гэлад
(из альбома «Побег в Средиземье»), 2001

______________________________________________

Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)

Народом Эльфов правил встарь
Гил-Гэлад, мудрый государь,
Чей мир — свобода, радость, свет —
Теперь в преданиях воспет.

Был меч его, как вихрь, могуч,
Копье — мгновенный лунный луч,
И звезд небесных чистота
Сияла в зеркале щита.

Но он ушел развеять тьму,
Что стала гибелью ему,
И канула его звезда
Во мрачный Мордор — навсегда.

 

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

Гил-Гэлад был эльфом и Королем
Последней свободной страны.
От гор до моря арфы о нем
Поют, печали полны.

Меч разил, и копье было всех острей,
Шлем высокий ярко сверкал,
И бессчетные звезды небесных полей
Серебряный щит отражал.

Поскакал он в поход в былые года,
И не стало о нем вестей,
Потому что скатилась его звезда
В черный Мордор, Страну Теней.

 

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

Гил-Галад был, — поют о нем, —
Последним славным Королем:
Державу эльфов он простер
От Моря до Туманных Гор.

И ярче тысячи зеркал
Его разящий меч сверкал,
И на серебряном щите
Мерцали звезды в темноте.

Но помнят давние года —
Ушла с небес его звезда:
Скатилась и изнемогла
Во мгле, что Мордор облегла.

 

______________________________________________

Перевод — Алина Немирова (2002)

Гил-Гэлад, эльфов звездный свет,
Был королем прадавних лет,
Меж гор и моря его страна
Была прекрасна и вольна.

Был меч его грозен, копье остро,
И шлем сиял, как в ночи костер,
А в серебряной глади его щита
Отражалась звездная красота.

Но вот однажды ушел он в поход,
Никто не ведал, куда,
И в Мордоре, где Тень живет,
Канула в темень его звезда.

Тем дням уж больше вовек не бывать…
Будут арфисты печальные песни слагать.

 

______________________________________________

Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):

То был эльфийский государь,
чью власть благословляли встарь
и поминают до сих пор
везде — от Моря и до Гор.

Сияли меч, копье и шлем
и путь указывали всем;
кружили звезды в высоте
и — на серебряном щите.

Но вот, неведомо куда,
он покатился, как звезда
с высоких катится небес, —
и в темном Мордоре исчез.

______________________________________________

Стихи из ранней версии перевода Александра Грузберг (1976?).
Представлены в переводе Ю.Баталиной (дочери А.А.Грузберга) или в подстрочном переводе самого Грузберга:

Гил-Галад был король Эльфов,
О нем поется печальная песнь:
Он был последним королем, чье королевство было прекрасно и свободно
Между горами и Морем.

Меч его был длинным, копье — острым,
Сияющий шлем был виден далеко:
Бесчисленные звезды с небесных полей
Отражались в его серебрянном щите.

Но давным-давно он уехал прочь,
И где он теперь, никто не может сказать:
Во тьму упала его звезда,
В Мордоре, где лежат тени.

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2000)

Гиль-Галад был король эльфов,
О нем сложена печальная песнь:
Он был последним из властителей, у кого оставалось прекрасное и свободное королевство
Между Горами и Морем.

Меч его был длинным, копье — острым,
Сияющий шлем был виден далеко;
Бесчисленные звезды с небесных полей
Отражались в его серебряном щите.

Но давным-давно он уехал прочь,
и где он теперь, никто не может сказать;
Во тьму упала его звезда,
В Мордоре, где лежат тени.

______________________________________________

Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)

Гил-Галад был эльфийским королем,
Печалуясь, поют певцы о нем:
Последнего любила короля
От Гор до Моря вольная земля.

Он препоясан длинным был мечом,
И шлем его сверкал во тьме огнем;
Бессчетных звезд являл небесный вид
Серебряный его зеркальный щит.

Но он давным-давно пропал в пути,
Никто не скажет, как его найти;
В кромешный мрак сошла его звезда
В стране Мордор, где Тени навсегда.

 

______________________________________________

 

Перевод — Телумендил (2003-2010):

Гил-Гелад чист как звёздный свет
В преданьях древних был воспет.
Повёл всех эльфов за собой,
Вступая с тьмой в неравный бой.

Клинок ломался о клинок,
Был свет силён, а мрак жесток.
И чистый меч сиял во мгле,
Сжигая тьму на всей земле.

Он мглу сумел остановить,
Повергнуть, но не победить.
Не удержав своих побед,
Угас в печали звёздный свет.

______________________________________________

Перевод — Л. Денисюк:

Гил-Гэлад был эльфийский царь,
Последний, властвовавший встарь,
При ком страна лесов была
Еще свободна и светла.

Блестящий шлем его был прост,
Щит отражал сиянье звезд,
И виден был издалека
В сраженьи луч его клинка.

Но в Мордоре, где скрылся Враг,
Сошла звезда его во мрак.
Он принял бой в недобрый час,
И грустен лирников рассказ.

______________________________________________

Перевод — Руумил:

Гил-галад, тот, что был воспет
В эльфийских песнях прошлых лет,
Свои владения простер
От моря и до темных гор.

Тверда была его рука
С мечом, сиял издалека
Шелом, бросала высота
Свет звезд на серебро щита.

Но много лет прошло со дня,
Когда направил он коня
В бой с тенью Мордора, туда,
Где сгинула его звезда …

 

______________________________________________

Перевод — Е. А. Васильева:

Гил-Гэлад Эльфов властелин,
Страны прекрасный господин,
О ней от моря и до гор
Слагают песни до сих пор.

Был грозен меч, крепка рука
И шлем сверкал издалека.
Звезд отражалась красота
На серебре его щита.

Но он давно исчез вдали,
Пропал как тень с лица земли
Звездой скатился он с небес
И в пасти Мордора исчез.

______________________________________________

Перевод — Хизиэль:

Гил-Гэлад был эльфийский царь,
И так теперь о нем поют:
Последний, в чьей державе встарь
Свет радости нашел приют.

Как солнце, шлем его сиял,
И искры сыпал длинный меч,
Щит звезды неба отражал,
Которых никому не счесть.

Но он ушел; Бог весть, куда,
И след его давно исчез.
В тень Мордора его звезда
Упала с сумрачных небес.

 

______________________________________________

Перевод — Анарвен:

Гил-Галад был эльфийский царь,
И в песнях арф слышна печаль:
Последним был он, чья страна
Была свободна и светла.

Остро копье, и длинен меч,
Во тьме ночной звездой был шлем,
И свет бессчетных звезд небес
Сиял, как отраженный, на щите.

Но он ушел от нас давно,
Где ныне он – узнать не суждено,
Ибо канула светлая его звезда
В Мордор, где вековечная тьма.

______________________________________________

Перевод — Anduriel:

Гил-Гэлад был эльфийским царём,
И арфы печально играют о нём.
Его королевство — оазис свободы последний
Между горами и морем, и тьмой беспросветной.

Острая пика и длинный клинок,
Сияющий шлем ужасно далёк.
Серебряный щит отражает врагов
И множество звёзд — созданья веков.

______________________________________________

Перевод — Александра Настечик (2024):

Король эльфийский Гил-Галад
(О нем со скорбью говорят
Поэты) эльфов край простер
От океана и до гор.

Он благороден был и смел,
Мечом искусно он владел;
Тот щит, что в битвах он держал,
Ночами звезды отражал.

Но он ушел в далекий путь —
Теперь нельзя его вернуть:
Зашла его звезда — она
Тьмой Мордора поглощена.

______________________________________________

Перевод — И. И. Мансуров (2003):

В древние годы в волшебной стране,
Что меж Горами и Морем,
Жил мудрый Гил-Галад, и эльфы тогда
Не знали печали и горя.

Врагов не щадил его доблестный меч,
Без промаха било копье,
А звезды ночные в блестящем щите
Нашли отраженье свое.

Но мудрый правитель умчался давно,
Увы, неизвестно куда…
Он в Мордоре темном навеки пропал,
Его закатилась звезда.

______________________________________________

Перевод — Татьяна Кухта, Н. Эстель (2021):

Он был Верховным королем
у эльфов, чей в Энноре дом,
и победить лихую тьму
Жестокий рок сулил ему.

Сияло солнце на щите,
Копье блистало в темноте,
И меч без жалости разил
Лихое сердце темных сил.

Но, дланью огненной сражен,
В пучину мрака канул он,
И дух звездою воссиял,
Покинув плоть меж черных скал.

______________________________________________

Украинский перевод — С. Бондаренко
(к переводу А.В. Неміровой) (2003):

Гіл-Гелад в світлі князював —
І сумно лине арфи спів
Про того, хто останнім став
З ельфійських давніх королів.

Був довгим меч та гострим спис,
Шолом, мов зірка золота,
Вогні світил навік зійшлись
У срібнім дзеркалі щита.

Але давно в пітьмі він щез,
І не знайти його сліди —
Зоря скотилася з небес
У темний Мордор — назавжди.

______________________________________________

Украинский перевод — Олена Фешовець (2005)

Ґіл ґалад ельфів був король.
Сумний у нього ореол:
останній він, чия земля
від Моря аж до Гір цвіла.

Мав довгий меч, мав гострий спис,
його шолом крізь ніч світивсь;
всі зорі в небі, золоті,
відбились у його щиті.

Та він відплив кудись давно
і де тепер – кому дано
те знать? Зайшла його зоря,
де над Мордором тінь ширя.

______________________________________________

Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2008)

Гіль-Галяд быў кароль-ваяр,
апошні земляў уладар
ад мора Захаду да гор,
краіны эльфаў гаспадар.

Быў востры каралеўскі меч,
пагубаю варожых бронь,
а дзіда – вусьціш лютых сеч,
сьмяротны ворагам агонь.

Але даўно сышоў ён прэч,
самотны, у цямрэчу-ноч,
у Мордары сьмяротны змрок
навек на лёс ягоны лёг.