Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Шуточная песня гномов в гостях у Бильбо

Из книги «Хоббит» (гл. 1)

hobbit - 01 - alan_lee
Рис. Alan Lee.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1937):

Chip the glasses and crack the plates!
Blunt the knives and bend the forks!
That’s what Bilbo Baggins hates-
Smash the bottles and burn the corks!

Cut the cloth and tread on the fat!
Pour the milk on the pantry floor!
Leave the bones on the bedroom mat!
Splash the wine on every door!

Dump the crocks in a boiling bawl;
Pound them up with a thumping pole;
And when you’ve finished, if any are whole,
Send them down the hall to roll !

That’s what Bilbo Baggins hates!
So, carefully! carefully with the plates!

***

Толкин поёт «Бей тарелки и стекло»:

The Hobbit: — That’s What Bilbo Baggins Hates!
(из к-ф «Хоббит: Нежданное путешествие», 2012):

***
Blunt the Knives w Lyrics

***
из м-ф «The Hobbit», 1977:

______________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
(«Английский язык с Дж. Р.Р. Толкиеном. Хоббит». М.: АСТ, 2008)
Пособие подготовила Ольга Ламонова:

Бейте стаканы и разбивайте тарелки!
Затупляйте ножи и гните вилки!
Вот что ненавидит Бильбо Бэггинс —
Разбивайте вдребезги бутылки и жгите пробки!

Режьте скатерти и топчитесь на жиру!
Разлейте молоко на полу в кладовке!
На коврике в спальной!
Плесните вином на каждую дверь!

Свалите в кучу пробки от бутылок в кипящий котел;
Разбейте на мелкие их кусочки колотушкой;
И когда вы закончите, и если что-то осталось целым,
Спустите это вниз по холму, чтобы покатилось!

Вот что ненавидит Бильбо Бэггинс)!
Итак, осторожнее! Осторожнее с тарелками!

______________________________________________

Перевод — И. Комарова
(к переводу Натальи Рахмановой) (1976):

Бейте тарелки, бейте розетки!
Вилки тупите, гните ножи!
Об пол бутылки! В печку салфетки!
Будет порядок — только скажи!

Рвите на части скатерти, гости!
Лейте на стулья жир от котлет!
Корки и кости под ноги бросьте!
Мажьте горчицей ценный паркет!

Чашки и рюмки — в чан с кипятком!
Ломом железным поворошите,
Выньте, откиньте и обсушите —
И на помойку все целиком!

Кто там без дела? Стыд и позор!
Эй, осторожно, хрупкий фарфор!

***
Телеспектакль «Сказочное путешествие мистера Бильбо Беггинса Хоббита»
(СССР, 1985); Композитор: Владислав Успенский; Мелодия песен – Алеси Крупаниной
Песня «Бейте тарелки…» звучит с 11.40

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

Бейте рюмки и тарелки,
Гните вилки и ножи! —
Торбинс ужас как не любит
Битую посуду!
Рвите скатерти на тряпки,
Крем на креслах пусть лежит,
Будут лужи из сметаны
И объедков груды!

От бутылок пробки жгите,
Бросьте кости на ковер,
Если блюдца разобьются —
Будет не о чем тужить.
Что не бьется, покатите
Через кухню в коридор —
Без посуды даже Бильбо Торбинсу
Легче жить!

Остор-рожней! Бер-рр-регись!

______________________________________________

Перевод — Семён Уманский
(к переводу Зинаиды Бобырь 1991 г.)

В прах тарелки искроши!
Вилки гни! Тупи ножи!
Вот что славный Бильбо Баггинс
Ненавидит от души!

Погаси огонь в печи!
Бей стекло о кирпичи!
Брось объедки на пол в спальне,
Жир ногою растопчи!

Высыпь в ступку черепки
И пестом их истолки;
Расшвыряй потом их всюду
И изрежь половики!

Вот что Баггинс ненавидит.
Эй! Посуду береги!

***
Сергей Курий — Нежданные Гости (из альбома «Побег в Средиземье»), 1996

.

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

Бей узорное стекло!
Гни серебряные вилки!
Бильбо Бэггинсу назло
Опрокинь его бутылки!

Лей по скатерти вино!
На пол все тарелки бухни!
Ляпни жирное пятно!
Кости разбросай по кухне!

С мылом мой и тряпкой три!
Не беда, что всё побили!
Что осталось, посмотри?
Может, что-нибудь забыли?!
Бильбо Бэггинсу назло!
Осторожнее, стекло!!!

______________________________________________

Перевод — Владимир Тихомиров
(к переводу Кирилла Королёва 2000 г.)

Бей посуду! Бей стекло!
Бей тарелки и бутылки!
Бильбо Торбинсу назло
Гни ножи, уродуй вилки!

Мы весь дом — кверху дном,
Стол, скамейки, табуретки!
А потом каждый гном
Швырь ему в постель объедки!

По горшку да кочергой!
Где моя большая палка?
Палки нет — лупи ногой,
Ведь не наше, нам не жалко!

Бильбо Торбинсу назло…
Эй, полегче — тут стекло!

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2001)

Бейте стаканы и тарелки!
Тупите ножи и гните вилки!
Вот что не нравится Бильбо Бэггинсу —
Разбивайте бутылки и жгите пробки!

Рвите скатерть и заливайте жиром!
Лейте молоко на пол кладовки!
Оставляйте кости в постели!
Заливайте вином все двери!

Бейте горшки в кипящем котле;
Разбивайте их палкой;
А если, когда закончите, что–нибудь
Останется целым,
Пустите по коридору кататься!

Вот чего не любит Бильбо Бэггинс!
Поэтому осторожней, осторожней с тарелками!

______________________________________________

Перевод — М. Виноградова
(к переводу Натальи Прохоровой (2005)

Бейте рюмки и бутылки,
Бейте хрупкое стекло!
Жгите пробки, гните вилки
Бильбо Бэггинсу назло!

Обмакните в жир салфетки,
Искромсайте их ножом!
На пол выкиньте объедки
И залейте их вином!

Кочергой посуду смело
Искрошите в порошок,
Если что осталось целым —
Бросьте в мусорный мешок!

Бейте хрупкое стекло
Бильбо Бэггинсу назло!

______________________________________________

Перевод — Алексей Щуров (2013)

Об пол чарки! Блюдца бей!
Вилки гни! Тупи ножи!
Бильбо Бэггинс, не робей!
Скатерть — в клочья! Пробки жги!

Двери все облей вином!
Ляпни пятна на паркет!
Всё мы пустим кувырком!
Раз — и вот порядка нет!

Два — посуду всю в котёл!
Три — киркой повороши!
Что останется — на стол! —
В кучу — и на ней спляши!

Бильбо Бэггинс, не робей!
Эй! Тарелки не разбей!

______________________________________________

Перевод — Григорий Кружков
(к переводу Екатерины Доброхотовой-Майковой и Владимира Баканова) (2015)

Ножи и вилки все погнем,
Объедки разбросаем,
Поставим нору кверху дном —
Пусть бесится хозяин!

Бегом, ребята, кувырком!
Всю перебьем посуду,
Порвем скатерку, разольем
Вино и жир повсюду!

Кидай в бадейку черепки,
Обломки и осколки,
И хорошенько растолки
Их палкой от метелки!

Пусть Бильбо стонет от тоски —
Круши тарелки и горшки!

______________________________________________

Перевод — Александр Конаныхин

Вдрызг стаканы, в хлам тарелки,
Затупим ножи и вилки,
Как не любит Бильбо Беггинс,
Побьем бутылки и спалим пробки!

Порежем одежду и вляпаемся в жир,
Молока на пол кладовки,
Оставим конфеты в матраце спальни,
Набрызгаем вина на каждую дверь!

Побросаем кувшины в кипящий котел,
Наполним их всяким мусором,
И когда они все будут заполнены как следует,
Запустим их кататься по прихожей!

Все это Бильбо крайне не любит,
Так что…аккуратнее с тарелками!

______________________________________________

Перевод — О. Леденев и А.Ленский:

Все перевернем вверх дном!
Всю посуду разобьем!
Бей тарелки! Бей стаканы!
Все ковры залей вином!

Это что? Фарфор? Фаянс?
Ну-ка тростью раз — и в таз!
Что не срзу разобьется,
Мы на том устроим пляс!

Бильбо Бэггинс будет зол:
Вылей молоко на стол!
Урони большую люстру,
И натри сметаной пол!

Но его сердить нельзя,
Осторожне, друзья!

______________________________________________

Перевод — С.Лихачева:

Бейте вдребезги фарфор,
Чашки, блюдца — шмяк об стол!
Плюх объедки на ковер —
Бильбо Бэггинс будет зол!

Скатерть рвите на клочки,
Проливайте молоко,
Потопчите черепки, —
Это просто и легко!

Побросайте чашки в таз,
Истолките их шестом,
А не справитесь за раз —
Сбросьте с лестницы потом.

Чашки, блюдца — шмяк об стол:
Бильбо Бэггинс будет зол!

______________________________________________

Перевод — Keydach:
http://www.stihi.ru/2003/07/15-347

Разбей стакан, какой же ты гном
Раз вилки не гнуты, а нож остёр
Хозяин скис — виновато вино,
Возьми бутылку и трахни об стол.

Масло топчи вместе и врозь,
Лей молоко щедрой рукой
На пол, а следом объедки брось.
Брага пускай льется рекой.

Горшкам с похлебкой хватит кипеть,
Роняй их смело, вдребезги пьян.
А если что-то смогло уцелеть,
Брось это об пол ко всем чертям.

Но Беггинсу что-то набило оскому???
Эй-эй, полегче с тарелками, гномы…

______________________________________________

Неизвестный перевод из самиздата (19??)

Бей стакан и грохни блюдо!
Нож тупи и вилку гни!
Бильбо Торбинс так не любит
Беготни и болтовни!

Режь в лапшу ковер и скатерть!
Кочережкой дверь погладь!
Сыпь объедки на кровати,
Чтобы было мягче спать!

Черепки засыпь в корчагу –
Будет супчик хоть куда!
Больше есть ему, бедняге,
Не придется никогда!

Бильбо Торбинс так не любит,
Чтобы гости били блюда!

______________________________________________

Перевод — А. А. Андреев (2004)

— Бей, ломай, что плохо лежит!
По бутылкам метлой лупи!
Мешкинс пусть себе скулит —
Вилки гни, ножи тупи!

Густо масло на скатерть мажь!
Щедро лей молоко в кровать!
Кости сыпь и не забывай
Пивом двери поливать!

Сыпь горшки в большой котел;
Кочергой перемешай;
И если пару целых нашел,
Сразу их в окно кидай!

И пусть Мешкинс скулит тревожней:
«Осторожней! Осторожней!»

______________________________________________

Украинский перевод — Олександр Мокровольський (1985)

Бий склянки і тарілки!
Гни виделки і ножі!
Більбо це не до душі —
То трощи йому й пляшки!

Скатерки усі поріж!
Молоко порозливай!
Все вином кропи сміліш!
Кісточки порозкидай!

Поскидай в казан горшки,
Довбнею усі вмасти,
А як цілий де лишивсь —
По долівці попусти!

Більбо це не до душі!
Ой, склянки, пляшки, ножі!

______________________________________________

Украинский перевод — Олена О`Лір

Трощіть порцеляну і бийте скло!
Тупіть ножі і гніть виделки!
Більбо Торбину це б допекло —
Молоком заливайте всі закапелки!

Ріжте скатерку, вино — навсібіч!
Розлитий жир ногами розносьте!
Пляшки — на друзки, а корки — в піч!
Лишайте у спальні на килимі кості!

У чані з окропом мочіть черепки,
Тоді здоровенним товчіть макогоном,
А коли бодай щось заціліє-таки —
Хай собі котиться геть із розгоном!

Більбо Торбину це б допекло!
Отже, пильнуйте! Пильнуйте скло!

.

______________________________________________

Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2002)

Куфель — хрэсь, талерка — дзінь!
Гні відэлец, нож папсуй!
Ды ў сцяну бутэлькай кінь!
Місак, лыжак не шкадуй!

Рэж абрусы, тлушч — на стол!
Гарлачом аб ганак — трах!
Косткі — пацуку ў падпол!
Плюх — віно па ўсіх кутах!

Чарапкі ў кацёл кідай!
Ломам іх паварушы,
На падлозе прасушы —
Ды на сметнік выграбай!

Вось дзе жахі, вось дзе страх!
Стогне Більба — «вох» ды «ах»!