Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Стихи Фродо и Тома Бомбадила про Золотинку

Из книги «Властелин Колец» (кн.1, гл.7)

vk - 10_Greg & Tim Hildebrandt
Рис. Greg & Tim Hildebrandt.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина
из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1954)

FRODO:

O slender as a willow-wand! O clearer than clear water!
O reed by the living pool! Fair river-daughter!
O spring-time and summer-time, and spring again after!
O wind on the waterfall, and the leaves’ laughter!

TOM BOMBADIL:

I had an errand here: gathering water-lilies,
green leaves and lilies white to please my pretty lady,
the last ere the year’s end to keep them from the winter,
to flower by her pretty feet till the snows are melted.
Each year at summer’s end I go to find them for her,
in a wide pool, deep and clear, far down Withywindle;
there they open first in spring and there they linger latest.
By that pool long ago I found the River-Daughter,
fair young Goldberry sitting in the rushes.
Sweet was her singing then, and her heart was beating!

And that proved well for you — for now I shell no longer
go down deep again along the forest-water,
not while the year is old. Nor shall I be passing
Old Man Willow’s house this side of spring-time,
not till the merry spring, when the River-daughter
dances down the withy-path to bathe in the water.

______________________________________________

Перевод — Андрей Кистяковский
(к переводу Владимира Муравьёва) (1982)

ФРОДО:

О тростинка стройная! Дочь Реки пречистой!
Камышинка в озере! Трель струи речистой!
О весна, весна и лето и сестрица света!
О капель под звонким ветром и улыбка лета!

ТОМ БОМБАДИЛ:

У меня там было дело — собирать кувшинки,
Чтоб потом преподнести их милой Золотинке;
Я всегда так делаю перед первым снегом.
Чтоб они цвели у ней до начала лета —
Собираю на лугу в чистом светлом озере,
Чтоб ладони холодов их не заморозили.
Я у этих берегов—давнею порою —
И жену свою нашел — раннею весною:
В камышах она звенела песней серебристой,
А над нею распевал ветерок росистый.

Так что видите, друзья, я теперь не скоро
У Ветлянки окажусь — может, лишь весною, —
Да и с Вязом повидаюсь под конец распутицы,
В дни, когда на нем листва весело распустится
И когда моя жена в золотистом танце
На реку отправится, чтобы искупаться.

______________________________________________

Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)

ФРОДО:

Легка, как -шорох тростника.
Чиста, как тишина лесная,
Светла, как песня родника, —
Прекраснейшая Дочь Речная!
Приходит лето за весной,
И вновь — весна сменяет лето!
О ветер, шепчущий с волной!
О смех листвы в лучах рассвета!

ТОМ БОМБАДИЛ:

Ты сказал — пришел на крик? Нет. Забрел случайно.
Просто песни распевал и пришел нечаянно.
Кое-что я, правда, знал, слухи быстро ходят —
Мол, четверка малышей по дорогам бродит.
Нy а здесь, в глухом лесу, все пути да тропы
Собираются туда, где вода да топи:
Все дорожки старый Лох сетью сплел паучьей.
Если путник попадется — не упустит случай!
Нy, а Тома привело дело неотложное…

Я пришел собрать цветов для моей любимой,
Удивительных цветов — белоснежных лилий,
Чтоб спасти их от мороза, снега и метелей,
Чтобы милые глаза их любовью грели.
Собираю каждый год на закате лета
В чистом озере, каких больше в мире нету;
Там и милую свою я когда-то встретил:
Вдруг заслышал голосок, невесом и светел.
Это в чаще тростника пела Дочь Речная,
И сердечко застучало, Тома ожидая…

Повезло вам — я теперь окажусь не скоро
В том местечке где у вас вышла с Лохом ссора.
Год состарится, уйдет. Юною весною
Лес оденется листвой и цветы раскроет;
Лишь тогда под птичий звон, щелканье и трели
В легком танце поспешит Дочь Реки к купели.

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

ФРОДО:

Золотинка, Дочь Реки, стройная лозинка!
Чистая, как родничок, светлая росинка!
Ты весна, и лето ты, и весна снова,
Ветерок над водопадом, смех листвы веселый…

ТОМ БОМБАДИЛ:

У меня заданье было — собирать кувшинки.
Листья с лилиями любит моя Золотинка.
Их всегда она спасает от морозов снежных,
Чтоб цвели до весны у ног ее нежных.
Каждый год я отправляюсь за последним цвете
К темной заводи Ветлянки на закате лета.
Дольше всех они цветут в этой тайной заводи…
Там впервые Дочь Реки Тому показалась:

Золотая Ягодка в камышах сидела,
Сердце билось у нее, и слаще птички пела…

Ну, а вам повезло: больше Том не будет
По болотам бродить — пусть зима их студит!
Возле Ивы до весны не увидишь Тома.
Старый год кончается, новый—встретим дома.
А веселой весной проверим тропинки,
Чтоб могла прийти купаться в речке Золотинка.

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

ФРОДО:

О стройнейшая из ив! О из вод чистейшая!
О живые камыши! О из дев нежнейшая!
О весна! О летний день! О весна веснейшая!
О шумящая листва! Наизеленейшая!

ТОМ БОМБАДИЛ:

Я ходил не просто так, а собрать кувшинки,
Чтоб порадовать свою юную хозяйку.
Ибо близится зима — и пора сорвать их:
До весны им надлежит быть у Златовики.
Каждой осенью хожу я к заводи заветной
И кувшинки приношу, чтобы не пропали,
А весной несу назад — пусть растут на воле.
Как-то раз, давным-давно, там, меж камышами,
Дочь Реки увидел я, деву Златовику —
Чист был голос у нее, и сердечко билось!

Так что крепко повезло вам на встречу с Томом —
До весны я не пойду больше в это место,
До весны не навещу хмурой Старой Ивы,
До весны, пока ручьи не заплещут снова
И покуда Дочь Реки танцами и пеньем
Не разбудит камыши в заводи заветной!

 

______________________________________________

Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):

ФРОДО:

О стройная тростинка! О чистая криница!
О животворная вода! О дева-водяница!
О весна, весна и лето — без зимы и холода!
О ручей! О ветерок! Извечна ты и молода!

ТОМ БОМБАДИЛ:

Я туда ходил по делу — по кувшинки желтые,
И зеленые листочки для моей красавицы,
Чтобы ей не скучно было дома зиму долгую
Коротать среди цветов, дожидаясь вешних вод.
Так бывает каждый год: по лесу осеннему
Вдоль Ветлинки к бочагу я бегу к укромному,
Где кувшинок — пруд пруди. В этом самом омуте,
Помниться, я изловил дочку Водяницы —
Дева пела песнь воды, ей внимали птицы.

Вы, безусые ребята, намотайте-ка на ус:
Я до речки до Ветлинки вновь не скоро доберусь,
Может, только по весне, глядя по погоде,
Навещу я Дядьку Иву, иль за половодьем,
С Золотинкой побегу к бочагу:
Там она купается, а я стою на берегу.

______________________________________________

Стихи из ранней версии перевода Александра Грузберг (1976?).
Представлены в переводе Ю.Баталиной (дочери А.А.Грузберга) или в подстрочном переводе самого Грузберга:

ФРОДО:

О, более стройная, чем ствол ивы!
О, более чистая, чем чистая вода!
О, прекрасная дочь Реки!
О, весна, а за нею лето и вновь весна!
О, ветер над водопадом и смех листвы!

ТОМ БОМБАДИЛ:

У меня было там поручение: собирать водяные лилии,
Зеленые листья и белые лилии, чтобы доставить удовольствие,
Моей прекрасной леди,
В последний раз перед тем, как они укроются от зимы.
Расстелить их у ее прекрасных ног,
Где они будут цвести пока не расстает снег.
Каждый год, когда кончается лето, я собираю их для нее.
В широком пруду, глубоком и чистом, вниз по Битвиндл.
Впервые они здесь рассцветают весной и дольше всего цветут осенью
У этого пруда я когда-то нашел Дочь Реки,
Прекрасную юную Голдбери, сидящую в тростнике.
Сладким было ее пение, а сердце так билось!

И для вас это оказалось хорошо —
Потому что я больше не пойду,
Не пойду на протяжении всей зимы,
Пока год еще стар, не буду я проходить,
Мимо старины Ивы до самой весны,
До веселой реки, когда дочь Реки,
Начнет свои веселые танцы, чтобы разбудить воду.

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2000)

ФРОДО:

Стройнее ивовой лозы, чище чистой воды
Прекрасная Дочь Реки!
О, весна, а за нею лето и вновь весна!
О, ветер над водопадом и смех листвы!

ТОМ БОМБАДИЛ:

Я цветы собирал — желтые кувшинки,
Что у ног моей жены вспыхнут ярким светом.
Скоро в лес зима придет, заметет тропинки,
А у милой до весны будет в доме лето.
Каждый год в эти дни я иду к запруде
К дальней заводи речной, где на глади чистой
Гуще лилии цветут до ветров осенних.
Там и встретил я когда-то милую подругу,
В камышах она скользила змейкою лучистой,
И звенел голосок ласковым весельем.

Да, вам повезло — я ведь возвращался
И не раньше весны здесь бы оказался.
Засыпает старый лес, ветви холодеют,
Лишь весна согреет их, зеленью оденет,
Светлым солнечным огнем речка заискрится,
Золотинка над ручьем в танце закружится!

______________________________________________

Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)

ФРОДО:

О, чище ключевой воды! И, о, стройнее ивы!
О, цветик омутов живых! О, дочь Реки счастливой!
О, лето следом за весной и вновь весна за летом!
Над водопадом ветерок и смех листвы при этом!

ТОМ БОМБАДИЛ:

Я был там, чтобы лилий водяных
На радость госпоже моей прекрасной
Собрать как можно больше, прежде чем
Попрячутся они от зимней вьюги,
И расстелить под милыми ногами,
Чтоб там цвели, пока не стает снег.
Я каждый год их для нее сбираю,
Простившись с летом, в тихом том пруду,
Что вниз по Визивиндл, и где они
Весною расцветают понемногу
И до глубокой осени цветут.
Мы в тех местах и встретились однажды
С прекрасной юной Дочерью Реки…
О, Голдбери! Там, в зарослях прибрежных
Она так сладко пела! Милый голос!
А как стучало сердце у нее!..

Так что вам тут повезло — больше я уж, верно,
В глубину к лесной воде не пойду всю зиму,
И не будет мне пути мимо Ивяного
Аж до будущей весны, юной и веселой,
И до той поры, когда танцами и плеском
Пробуждает Дочь Реки к новой жизни воду…

______________________________________________

Перевод — О. Мыльникова
(к переводу Алины Немировой) (2002)

ФРОДО:

О веточка цветущая! О источник чистый!
Дочь излучины речной, заводи тенистой!
О весна за летом вслед, за весною лето!
Звон капели, плеск листвы и дыханье света!

ТОМ БОМБАДИЛ:

Я цветы собирал — желтые кувшинки,
Что у ног моей жены вспыхнут ярким светом.
Скоро в лес зима придет, заметет тропинки,
А у милой до весны будет в доме лето.
Каждый год в эти дни я иду к запруде
К дальней заводи речной, где на глади чистой
Гуще лилии цветут до ветров осенних.
Там и встретил я когда-то милую подругу,
В камышах она скользила змейкою лучистой,
И звенел голосок ласковым весельем.

Да, вам повезло — я ведь возвращался
И не раньше весны здесь бы оказался.
Засыпает старый лес, ветви холодеют,
Лишь весна согреет их, зеленью оденет,
Светлым солнечным огнем речка заискрится,
Золотинка над ручьем в танце закружится!

 

______________________________________________

Перевод — Ирина Забелина

ФРОДО:

Дочь прекрасная реки! Чище родника!
Ветла у живой воды, летняя роса!
Шёпот ласковой листвы, пенье тростника,
Ветерок над ручейком, вечная весна!

ТОМ БОМБАДИЛ:

Дело было у меня: милой Золотинке
Белых лилий принести на листе-корзинке.
Уберечь их от зимы, чтоб цвели, не вяли
Вкруг моей царевны милой до лесных проталин.
Лето лишь к концу подходит — Том уж непременно
По Ветлянке вниз спешит; видели, наверно,
Вы лесных озёр глубоких ясную водицу?
Там весёлый хоровод лилий серебрится.
Я у тех озёр когда-то встретил Золотинку,
Молодую дочь реки, плёсов камышинку.
В тростниках царевны голос был так нежен, светел,
И на мой напев призывный песней мне ответил.

Вам, ребятам, оказалось это очень кстати:
Ведь я больше не пойду, да чего бы ради?
Лишь весною мимо Старца Том пойдёт наверно,
Провожая дочь реки, светлую царевну.
Ведь весной она, танцуя, по заросшей тропке
Побежит к реке купаться на тот берег топкий.

______________________________________________

Перевод — Телумендил (2003-2010):

ФРОДО:

Стройнее ивы молодой и чище капельки дождя
О, дочь реки, ты красотой луну затмила, проходя.
Весна и лето промелькнут и снова позовут весну,
И только ветер над рекой нарушит смехом тишину.

ТОМ БОМБАДИЛ:

Четвертая песня Тома Бомбадила
Занят я долго был делом интересным:
У ручья раздобыл я цветов прелестных.
Перед лютой зимой, их теплом согрею,
Золотинке домой отнесу скорее.
И хожу я к цветам резво как мальчишка.
Вам скажу: место там памятное слишком:
У пруда в летний зной на песке согретом
Повстречались с женой мы однажды летом.
От меня, вот смешно, пряталась сначала,
Но и дня не прошло, как женою стала.
Так что здесь я прошёл по своей причине
И случайно нашёл вас в беде-кручине.
Но зачем обсуждать чьи-то неудачи?
Надо всем помогать, так или иначе!
Мы, однако, должны изумиться чуду –
Больше здесь до весны я ходить не буду.

______________________________________________

Перевод — Алёна Иванова (2022):
https://vk.com/id222565952

ФРОДО:

Стройна, что ива над водой! Что ключ-источник, светлолика!
Тростинка гибкая в пруду! О дочь речная Златеника!
О вековечная весна, неувядающее лето!
О тёплый ветер, звон ручья и смех листвы, лучом согретой!

ТОМ БОМБАДИЛ:

Было дело там у Тома: белоснежных лилий,
Лилий на листе зелёном принести для милой.
Их укроет Златеника от зимы с метелью
И согреет до весенней радостной капели.
Каждый год с теплом последним мчусь я спозаранку
К тихой заводи кристальной – чуду Виливлянки,
Где цветут речные звёзды – лилии всё лето.
Там давным-давно впервые ладушку я встретил:
Пела нежно Златеника, в камышах мечтала,
И сердечко в ожиданье сладко трепетало!

Вам, ребята, повезло: впредь мои ботинки
Далеко так не зайдут вдоль речной тропинки.
Стар год – я не навещу Дядьку Осокоря
До того, как юный год расцветёт и скоро
Под весенний перезвон в лёгком вихре танца
Златеника побежит в заводь искупаться.

______________________________________________

Перевод — И. И. Мансуров (2003):

ФРОДО:

О, тонка ты, как прутик ивовый,
Голос твой — вешних вод ручейки.
Ты нежна, как цветочек весенний,
Дева света, дочь чистой Реки!

ТОМ БОМБАДИЛ:

У меня тут порученье — набрать кувшинок,
Зеленых листьев и белых лилий —
На радость моей Золотинке.
До самой весны она будет согревать их,
Оберегать от зимы — чтоб цвели они
У ее прекрасных ног, пока не растает снег.
Каждый год в конце лета я собираю кувшинки
Для моей прекрасной хозяйки.
Там, вниз по Ивовому Пруту, на широком пруду,
На пруду глубоком и чистом —
Там они первыми распускаются весной
И цветут до первого снега.
Там впервые повстречал я в камышах
Дочь Реки — прекрасную Золотинку.
Как звенела песня ее серебристая!
Как билось ее золотое сердце!

Повезло вам, малыши! Больше меня
у реки не встретить так далеко;
До весны меня здесь, у Ивы, не будет.
До самой веселой весны, пока дочь Реки
Не спустится вниз по вьющейся тропке
Искупаться в прозрачной чистой реке.

______________________________________________

Перевод — Татьяна Кухта, Н. Эстель (2021):

ФРОДО:

О гибкий ивовый росток! Ты чище родника!
Тростинка в заводи лесной! Прекрасна и легка!
Нежна, как солнечный денек, быстра, как мать-река!
Весенний звон, ты на воде– дыханье ветерка!–

ТОМ БОМБАДИЛ:

У меня в тех местах было дело:
Собирал я цветы водяные, белых лилий цветы и листья,
Чтоб порадовать мне хозяйку:

Это года последний подарок. Я его от зимы укрою.
Пусть цветут под ее ногами, пока бури-метели ярятся.
Каждый год, как кончается лето, я за ними в путь отправляюсь
К озерку, что в низовьях Ветлянки,
Где они распускаются в мае и цветут до ветров осенних.
Рядом с озером тем я когда-то
(Много лет с той поры минуло)
Встретил дивную Золотинку:
В тростниках Дочь Реки распевала,
Голос чистый ручьем струился, сердце девы так часто билось!..

Ну, а вам это вышло на пользу–
Ибо я не пойду уж боле
Вдоль реки по зеленым оврагам, не пойду до ручьев весенних,
Пока леса дождь не очистит,
И прекрасная Золотинка не сбежит со смехом к Ветлянке,
Чтобы в новой воде искупаться.

______________________________________________

Украинский перевод — С. Бойко
(к переводу А.В. Неміровой) (2003):

ФРОДО:

Тонка галузочка вербова, ранкова росяна трава,
Води живої срібна мова, — прекрасна Доня річкова!
Минуть літа, весняні дні, пролинуть осені злотисті, —
Вовік дзвенять її пісні дощем у радісному листі.

ТОМ БОМБАДИЛ:

Я у тому кінці мав собі заняття,
Позбирав на ріці водяне латаття,
Щоби квіти ясні холоди не били,
Щоб всміхалась мені радість моя мила.
Кожен раз — лиш пора літу відлітати,
Я приходжу зібрать водяне латаття.
Я в краях стрів колись Золотнику милу.
Там пісні її лились, серце тріпотіло…

Щастя маєте, малі, — буду я нескоро
Там, де сталася у вас сварка з Осокором.
Він чаклун-дідуган все обплів корінням…
І коли ще весна забуяє зіллям…
І кохана моя — зіронька небесна.
Побіжіть босоніж до ясного плеса.

______________________________________________

Украинский перевод — Олена Фешовець (2005)

ФРОДО:

О ти, стрункіша за вербу! О понад води чиста!
О ти, дочко Ріки! Озера намисто!
О веснонько й літечко, ні – таки весна ти!
Вітерець і водоспад, листя сміх і свято!

ТОМ БОМБАДИЛ:

Я мав роботу тут – нарвати білих лілій,
зелене листя, цвіт на радість моїй пані,
останній в році цвіт врятую від морозів
і їй складу до ніг, поки сніги розтануть.
Щоліта я ходжу шукати їх для неї
до чистих тих озер униз по Верболозці;
найперше там цвітуть і там найдовше квітнуть.
Біля озер тих стрів доньку Ріки колись я,
миленьку Золотинку поміж: очеретів.
Солодкий спів її був, дрібно серце билось!

Усе тепер гаразд – уже мені не треба
ходить далеко знов аж до ріки у лісі
щороку восени. Іти не доведеться
повз дім Верби Старої до весни самої,
так так, аж до весни, коли Ріки дитина
знов затанцює вниз купатися в долину.

.

______________________________________________

Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2008)

ФРОДО:

Дачка чароўнае ракі! Званчэй ад кроплі звонкае!
Чысьцей ад чыстае вады! Гнутчэй ад вербы тонкае!
Сьвятлей за сьветлую вясну ды лета за вясною!
Заўжды вясна – і ветру сьмех над ціхаю ракою!

ТОМ БОМБАДЗIЛ:

Такую справу меў: для Златачкі-сунічкі
лілеяў белых, лісьця сьвежага сабраць,
уратаваць іх ад зімы, каб да цяпла
квітнелі побач зь мілай гаспадыняй.
Я кожнай восеньню да першых халадоў
сьпяшаюся да тых разьліваў, дзе
лілеі першымі квітнеюць па вясьне,
апошнімі ўвосень засынаюць.
Калісьці там я Злату напаткаў,
найпрыгажэйшую, між чарацінак гонкіх
сьпявала звонкай радасьцю яна!

А тое добра абярнулася для вас.
Бо я цяпер на сьцежку па даліне
да навагодзьдзя болей не патраплю,
да Лазьняка-хрыча не завітаю,
пакуль сунічанька мая вясною новай
ня пойдзе пакупацца да ракі.