Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Песня Фродо про лес

Из книги «Властелин Колец» (кн.1, гл.6)

vk - 08_alan_lee
Рис. Alan Lee.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина
из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1954)

O! Wanderers in the shadowed land
despair not! For though dark they stand,
all woods there be must end at last,
and see the open sun go past:
the setting sun, the rising sun,
the day’s end, or the day begun.
For east or west all woods must fail…

 

______________________________________________

Перевод — Андрей Кистяковский
(к переводу Владимира Муравьёва) (1982)

Смело идите по затененной земле,
Верьте, не вечно клубиться мгле,
Вам суждено одолеть леса,
И солнце должно осветить небеса:
На рассвете дня, на закате дня
Разгорится заря, ветерком звеня,
И он разгонит промозглую мглу,
Сгинут навек…

 

______________________________________________

Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)

Бродяги в сумрачных краях!
Не вечна мгла — отриньте страх:
Еще отступит мрак лесной,
Откроет солнце облик свой,
И будет сеет, и в свой черед
Придет закат, придет восход.
Леса исчезнут навсегда…

 

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

О путник, в сумрачной тени
В душе надежду сохрани!
Засилью темному лесов
Придет конец в конце концов.
Увидишь солнца путь дневной,
Закат, восход над головой —
Начнутся дни и дни пройдут,
Леса погибнут и падут…

 

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

Идущий по лесу во тьме,
Не унывай — держи в уме,
Что край имеет лес любой, —
И встанет солнце над тобой!
Восток иль запад выбирай —
Леса всегда имеют край!
Не вечно тянутся леса…

 

______________________________________________

Перевод — О. Мыльникова
(к переводу Алины Немировой) (2002)

О путники в лесной глуши!
Не бойтесь! Пусть вас не страшит
Деревьев черная стена —
Еще расступится она,
И засияет небосвод,
И солнце встанет и зайдет,
И покорится мрачный лес…

 

______________________________________________

Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):

Эй, странник! Не страшись, коль ты залез
во мглистых землях в непролазный лес:
любому лесу есть предел —
глядишь, и этот поредел,
и солнце глянуло с небес!
Восход — закат, закат — восход,
и вот среди древес проход,
и скоро кончатся они…

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2000)

О! Путники в земле теней,
Не отчаивайтесь! Мрак рассеется,
Деревья когда-нибудь кончатся,
И вы увидете небо и солнце:
Заходящее солнце, восходящее солнце,
Конец дня и начало дня.
На западе или на востоке, но лес кончится…

______________________________________________

Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)

О! Путники в стране теней,
Взбодритесь! Мрак не вечен в ней,
Вот-вот — и поредеет лес,
Открыв сияние небес:
Сперва закат, потом восход,
На смену ночи день идет.
Леса отступят тут и там…

 

______________________________________________

 

Перевод — Ирина Забелина

Пусть сумрачно в глуши лесной,
Но мы надежду везём с собой:
Хоть меж стволов одна чернота,
Но не бывает чащ без конца.
Куда бы ни лежал наш путь,
Опять доведётся на солнце взглянуть.
Смотришь, а лес уже и исчез…

 

______________________________________________

Перевод — Телумендил (2003-2010):

О! Странники в земле теней,
шагайте смело вы по ней!
Не бесконечен тёмный лес –
глядишь, а он уже исчез.
Вот солнышко над головой,
искрится небо синевой,
а лес остался позади…

______________________________________________

Перевод — Валентин Савин:

Леса должны исчезнуть
О, странники, в тени лесов,
Крепитесь! Рвитесь из оков —
Леса исчезнут, наконец.
Проглянет солнышко — беглец
И скроется и вновь взойдёт,
И ночь, иль день опять грядёт.
Леса везде должны исчезнуть.

 

______________________________________________

Перевод — Sun Kitten:

О, странники в лесном краю,
Для вас я песню пропою!
Отчаянье гоните прочь:
Лес кончится, как утром – ночь.
Я знаю, лесу есть конец …

______________________________________________

Перевод — Влaдимир Авербух:

Пусть непролазно и не зги —
прочь страхи, друг! Вперёд беги!
Поверь — придёт к исходу лес,
и распахнётся ширь небес,
и ты увидишь солнца свет,
восход, заход, закат, рассвет.
Любому лесу есть предел…

 

______________________________________________

Перевод — Алёна Иванова (2022):
https://vk.com/id222565952

Скитальцы в сумрачной глуши,
Тоску гоните из души:
Исчезнет чащи тяжкий мрак
И вспыхнет солнце – добрый знак!
Свершит оно круговорот –
Настанет день, придёт восход.
И дебри тёмные падут…

______________________________________________

Украинский перевод — Олена Фешовець (2005)

О ви, мандрівці через сніг,
не розпачайте! Так, вже з ніг
ви збились у лісах оцих,
та вже кінець, і сонця сміх –
на заході, на сході сміх –
ось ось потішить вас усіх.
І лісу вже от от кінець…

.

______________________________________________

Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2008)

Сябры! Вандроўнікі змрочных краёў!
Ня бойцеся цьмяных злавесных лясоў!
Бо не спрадвечна пануе цень,
бо пасьля ночы зазьзяе дзень,
бо сонца ўзыдзе над намі зноў,
узыдзе над чорным ліхім гушчаром,
на поўдзень, на поўнач – скончыцца лес…